Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "
See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "
Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing
Мда... Значицца, зазывала кричит что-то вроде: "Скорее, скорее! Спешите видеть самые невероятные аппараты в истории авиации! Поглядите на Flappy Fling-Winger и его удивительный сверхвихревой махолёт! А в три часа (ну, или "справа", если имеется в виду направление - тут непонятно) позвольте самому Happy Flappy прокатить вас на его поразительном высотном небоцикле!"
Если хоть что-то понял, то Flappy Fling-Winger и Happy Flappy - это псевдонимы местных трюкачей. То есть, ИМХО, нет смысла заморачиваться их буквальным переводом, достаточно нагородить что-то из околоавиационных терминов (flap - закрылок, fling-wing - жаргонное обозначение вертолета, что, кстати, явный анахронизм).
З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?
Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».
(15.09.2013 19:57)Балу писал(а): [ -> ]Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».
Спасибо, надо будет подумать.
(15.09.2013 08:33)Kitozavr писал(а): [ -> ]З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?
Здесь всё просто - шипучка, пока без конкретного названия. Хотя, насколько мне известно, рутбир, это эдакий аналог кваса.
(15.09.2013 06:17)Женщина-Гроза писал(а): [ -> ]Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing
Я бы наверное перевела как божественный( или замечательный) вертолётчик.(это с определённой долей отсебятины) Рассуждала так:
flappy - на игровом жаргоне один из вариантов "Как прилагательное: хороший, святой, или употребляется в связи с добрым богом" (
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flappy см. 7 пункт)
fling-winger- с одной стороны fling-wing это реально вертолёт, но вроде постфикс -er придаёт окраску того, кто совершает действие, профессиональное принадлежности. Единственное "но", такая логика применима , если бы "fling-wing" был бы глаголом.))))
Хотя в данном случае Флаппи-наверное всё же имя. Типо "Флаппи-вертолётчик", "Счастливчик-Флаппи"
Бешеный Пес - тощий таксообразный субъект, Самосвал - шкаф в цилиндре. Бешеный либо сам с собой разговаривает... либо это таки ляп.
Упс, не успел.