Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Перевод официальных комиксов
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Как лучше перевести "whoopsie" ? Я перевела как "Оёй", но то, что про это выражение пишут в словарях не соответствует этому варианту. Confused это слово вообще связано с испорожнениями, вернее так детям маленьким говорят, когда они...ну вы поняли, надеюсь. Я не знаю какие аналоги в нашем языке такому действию)) Да и стоит ли передавать такой смысл. Ребекка, как бы случайно, падает на Балу и говорит "Какашка!(а как ещё)))) Я потеряла равновесие!" И это-то человек с культурологическим образованием(я про Ребекку), ну или что-то вроде того. http://dic.academic.ru/searchall.php?SWo...ie&stype=1
Вот ещё что-то неподвластное моему пониманию : " Just gimme annuda doll and shaddup, Ralph!" Это из Комикса "Вуду Балу" http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=2 самый верхний правый квадратик. "Просто дай мне ... куклу и ..., Ральф!"? Объясните, что это за словообразования такие...annuda и shaddup
Так, вот что дал поиск в Гугле.

Луркмор писал(а):SHOOP DA WHOOP - возглас после падения на копчик (замена «Чёрт побери»), удара в челюсть и других возможных ситуаций;

urbandictionary писал(а):whoop - The high pitched sound that escapes from a woman's mouth when someone unexpectedly gives her "the shocker."(женский громкий возглас после предложения закрутить "дешёвый роман"

Я не знаю, предлагал ли Балу Ребекке закрутить роман, так что, "Чёрт побери!" или просто дикий визг(Ви-и-и-и-и!"), думаю, подойдёт Smile
О, спасибо большое
(23.01.2013 16:55)askiriya писал(а): [ -> ]Объясните, что это за словообразования такие...annuda и shaddup
Если тот же словарь сленга UrbanDictionary(кстати, очень полезная вещь, рекомендую) не врёт, то shaddup - это сленговая замена shut up!(Заткнись!). А вот на запрос слова anudda он почему-то даёт другие определения(слова).

В принципе, учитывая, что это комикс, а места в нём мало - это скорее всего просто сленговое сокращение более длинного выражения, дабы уместить текст в квадратик. Например, "an nude" - "обнажённый".

Just gimme annuda doll and shaddup, Ralph! - Просто дай мне этого пупса и заткнись, Ральф!
Возможно, annuda = another.
(23.01.2013 17:46)askiriya писал(а): [ -> ]О, спасибо большое
Да не за что Smile Я сам, правда, перевожу через Google Translator под настроение, поэтому частенько приходится сверяться с Гуглем или УрбанСловарём, если это сленг какой-нибудь(а в комиксах это практически сплошь и рядом из-за малого кол-ва свободного места). Я на всякий случай ещё уточню у нас на форуме у знающих инглиш людей насчёт более точного перевода.
Словарик в тему) там действительно много сокращений и сленга. Хорошо, значит скоро закончу.
Напишу "другую куклу", а то речь идёт о вуду кукле, по виду как тряпичная, на пупса совсем не похожа. Ну я тоже онлайновыми переводсиками пользуюсь, просто вообще немецкий учила и даже элементарного не знаю, пока что.
Спросил у знакомого.

Цитата:Здесь "anudda" - просто искаженное "another". По-русски будет "Заткнись, Ральф, и давай сюда следующую куклу."

И про "whoopsie!".
Цитата:Тут подойдет "Ой-ой!"
Мммм, спасибо. Тут ещё всплыло выражение. Aw, Nuts...not the engines...!
Перевела как: Оу, чёрт... только не двигатель...!
Перевод сильно вольный)
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
URL ссылки