Перевод комикса "Эта расхитительная жизнь!" В оригинале "It's a Plunderful Life!"
[
attachment=235]
Основные действующие лица: Балу, Кит, дон Карнаж.
В эпизодах: Ребекка, Луи, шайка дона Карнажа.
Описание: Балу вынужден подрабатывать, но он пока не знает, что его заказчик сам дон Карнаж.
читать онлайн
https://sites.google.com/site/talespinru...elnayaZizn
Перевод комикса "Вулкан из золота"
В оригинале "The Volcano of Gold"
[
attachment=254]
Основные действующие лица: Балу, Кит, Ребекка, Шер-Хан.
В эпизодах: Молли, Луи, дон Карнаж.
Описание: Балу сделал это! Через неделю "Заплати и лети" не станет.
Читать онлайн
https://sites.google.com/site/talespinru...otovulkana
А ещё однажды на торентах мне попался чужой перевод комикса, которого я в сети никогда не встречала раньше. Правда он больше похож на рекламу жвачки))
Не совсем понимаю как можно крепить картинки именно сюда, без потери качества, так что добавлю в архиве.
[
attachment=259][
attachment=260][
attachment=261][
attachment=262]
(26.03.2013 17:05)askiriya писал(а): [ -> ]Перевод комикса "Вулкан из золота"
askiriya, классно! Молодчинка!
Посмеялся от души, читая сей комикс - Балу и дон Карнаж, как всегда, в своём репертуаре
Перезалила некоторые страницы с откорректированными диалогами.
полистал. Перевод читается хорошо, ошибок почти нет (правда я не смотрел оригинал). Местами глаз "цепляется" за не слишком удычные обороты, но в целом это впечатления сильно не портит.
Графика, к сожалению, изначально не слишком хороша... Особого смысла править ее я не вижу - времени займет очень много, а целевая аудитория не велика.
Спасибо.
(04.04.2013 11:29)Fogel писал(а): [ -> ]Местами глаз "цепляется" за не слишком удычные обороты
Например. Интересно очень, только, если можно в личку, чтобы здесь не "мусорить".
(04.04.2013 11:29)Fogel писал(а): [ -> ]Графика, к сожалению, изначально не слишком хороша... Особого смысла править ее я не вижу - времени займет очень много, а целевая аудитория не велика.
В данном случае скан был слишком омерзительным, я просто не могла так оставить его, даже, если целевая аудитория из одного человека будет.
Я имел в виду геометрическую правку, потом вытягивание черных контуров до четкого лайнарта и работу с цветом (вплоть до ручной раскраски). Согласитесь, сделать комикс практически заново не самая простая работа
Критиковать не буду, ибо для этого надо будет брать исходник и смотреть что там, а мне перевод вполне понравился. Мелкие придирки считать не будем, ибо это всего лишь мое субъективное мнение.
P.S. Исходник мне лучше в руки не давать, ибо это печально кончается - сначала я начинаю приставать к автору со своим видением перевода оборотов, потом просто беру и показываю как оно должно выглядеть на мой взгляд, а потом, прикинув, что уже половину сделал, доделываю остатки... В результате нехорошо с автором выходит, я снова влипаю в никому в общем-то ненужный проект и у меня снова нет времени. Но в данном случае данного желания не возникает, еще раз повторюсь, перевод мне вполне понравился.
[spoiler]Меня несколько смутили места типа такого: "Вулкан из золота" но если взять исходник, то "of" тут не обязательно "из". Это вполне можно перевести как служебное слово указывающее на отличительный признак данного предмета... В общем "Золотой вулкан" - и звучит, на первый взгляд, лучше и не заявляет напрямую, что прямо сама гора была сделана из золота... Но это сущие мелочи по сравнению с тем "шедевром" что я только что правил - автор вообще не делал различия между slip и sleep
[spoiler]
P.S.S. Спасибо за перевод, знаю по себе что не самая простая работа. Правда очень интересная