Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Перевод официальных комиксов
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Оо, блииииииииииин))))))))) У меня уже есть 2 редактора, но видимо мне мало. Спасибо Женщина-Гроза, пойду поправлю.
(13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): [ -> ]Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли???
Думаю, перевод вполне достойный, тем более, учитывая, что в оригинале идёт игра слов (американцы любят это дело), в переводе получилось даже интереснее.
(13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): [ -> ]Насчёт выше предложенной инициативы по опубликованию комиксов в общем согласна, так легче для вновьпришедших и не надо всю ветку перечитывать, но мне кажется технически это не очень удобно.
Можно и вовсе на рутрекере раздачу оформить.
(13.09.2013 00:25)Женщина-Гроза писал(а): [ -> ]Можно и вовсе на рутрекере раздачу оформить.
На рутрекере целесообразно оформлять, когда всё переведено будет, хотя я лично больше онлайн читать люблю.
(13.09.2013 00:14)Женщина-Гроза писал(а): [ -> ]О, у Баламута слишком мало стр. и показалось, что перевод в процессе, а оказалось оно так и надо.
Ну, я ещё не настолько искушён в английском, чтобы переводить огромные тома Smile

(13.09.2013 00:14)Женщина-Гроза писал(а): [ -> ]В идеале, конечно, лучше бы редактуру забабахать.
Мы будем рады любой помощи! Wink

Кстати, вот здесь есть аж целых 200 фанфиков по TaleSpin. Есть желающие заняться переводом? Smile
(13.09.2013 00:05)askiriya писал(а): [ -> ]Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли???

«Угроза из-за Женщины-Грозы» - отличный вариант! Выражения вида «Danger with…» означают именно «опасность в связи с чем-нибудь» (Danger with Fire – опасность пожара и т.д.)
Нашёл интересное наблюдение на одном сайте: в комиксе "Полёт на "Небочёсе" Принцесса вначале - босая, затем у неё откуда-то появляются красные сапожки, которые затем таким же таинственным образом исчезают)) Интересно, а ещё какие-нибудь ляпы в комиксах кто-нибудь замечал?
(13.09.2013 10:06)Баламут писал(а): [ -> ]Мы будем рады любой помощи! Wink

Кстати, вот здесь есть аж целых 200 фанфиков по TaleSpin. Есть желающие заняться переводом? Smile
Перевожу №3 Idiots on Board! из vol.2. Только-вот оформлять очень не хотса, может кто займётся этим, исходники предоставлю? И ещё, комиксы у меня с рутрекера, надеюсь они не отличаются от animationsource.
А вот в переводе фанфиков смысла не вижу, да и тут их вроде бы не плохо пишут.
(13.09.2013 20:10)Женщина-Гроза писал(а): [ -> ]А вот в переводе фанфиков смысла не вижу, да и тут их вроде бы не плохо пишут.

Но плохо читают Big Grin А вообще некоторые фики наверняка стоит перевести. Вот Postman, спасибо ему, перевел тут "Железный Гриф" - отличнейшая вещь!
Цитата: от Баламута
Кстати, вот здесь есть аж целых 200 фанфиков по TaleSpin. Есть желающие заняться переводом?
О, Господи, да этого на всю жизнь хватить может!

Цитата: от Китозавра
«Угроза из-за Женщины-Грозы» - отличный вариант!
Мне почему-то казалось это слишком по уху режет. Я пока оставила как есть, надо комикс доперевести, чтобы знать, что там вообще происходит. Может Молли и не виновата, а просто разруливала ситуацию)))) Тогда резонно будет назвать "Женщина-Гроза в(и) опасности(ь)", в том смысле, что в опасной ситуации Женщина-Гроза огого что может)

Цитата: от Баламута
Нашёл интересное наблюдение на одном сайте: в комиксе "Полёт на "Небочёсе" Принцесса вначале - босая, затем у неё откуда-то появляются красные сапожки, которые затем таким же таинственным образом исчезают)) Интересно, а ещё какие-нибудь ляпы в комиксах кто-нибудь замечал?
Да, но кажется уже о нём упоминала. На одной странице Кит, что связываться с Ребеккой нельзя, иначе пираты налетят тут же, а через страницу сам предлагает связаться с Ребеккой, а то та волноваться будет))) Такой не постоянный мальчик.

Цитата: от Женщины-Грозы
Перевожу №3 Idiots on Board! из vol.2. Только-вот оформлять очень не хотса, может кто займётся этим, исходники предоставлю? И ещё, комиксы у меня с рутрекера, надеюсь они не отличаются от animationsource.
Теоретически я могу помочь, практически неуверенна, что быстро получиться
(13.09.2013 21:10)askiriya писал(а): [ -> ]О, Господи, да этого на всю жизнь хватить может!
Ну, для начала можно перевести вот этот кроссовер Wink Можно совместными усилиями, ибо аж 26 глав.
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
URL ссылки