Женщина-Гроза
Продвинутый
Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести " See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: " Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing
Если надо, я могу и баиньки
|
|
15.09.2013 06:17 |
|
Kitozavr
Продвинутый
Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Мда... Значицца, зазывала кричит что-то вроде: "Скорее, скорее! Спешите видеть самые невероятные аппараты в истории авиации! Поглядите на Flappy Fling-Winger и его удивительный сверхвихревой махолёт! А в три часа (ну, или "справа", если имеется в виду направление - тут непонятно) позвольте самому Happy Flappy прокатить вас на его поразительном высотном небоцикле!"
Если хоть что-то понял, то Flappy Fling-Winger и Happy Flappy - это псевдонимы местных трюкачей. То есть, ИМХО, нет смысла заморачиваться их буквальным переводом, достаточно нагородить что-то из околоавиационных терминов (flap - закрылок, fling-wing - жаргонное обозначение вертолета, что, кстати, явный анахронизм).
З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?
Трилобита раствор спиртовой 146%
|
|
15.09.2013 08:33 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(15.09.2013 06:17)Женщина-Гроза писал(а): Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing
Я бы наверное перевела как божественный( или замечательный) вертолётчик.(это с определённой долей отсебятины) Рассуждала так:
flappy - на игровом жаргоне один из вариантов "Как прилагательное: хороший, святой, или употребляется в связи с добрым богом" ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flappy см. 7 пункт)
fling-winger- с одной стороны fling-wing это реально вертолёт, но вроде постфикс -er придаёт окраску того, кто совершает действие, профессиональное принадлежности. Единственное "но", такая логика применима , если бы "fling-wing" был бы глаголом.))))
Хотя в данном случае Флаппи-наверное всё же имя. Типо "Флаппи-вертолётчик", "Счастливчик-Флаппи"
|
|
15.09.2013 21:42 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
|
|
15.09.2013 22:07 |
|
to infinity and beyond
Пользователь
Сообщений: 60
У нас с: 28.07.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
"How dare you open a space man's helmet on an uncharted planet? My eyeballs could have been sucked from their sockets!"
|
|
15.09.2013 22:22 |
|