Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
Женщина-Гроза Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
Сообщение: #161
Ответ: Перевод официальных комиксов
Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing Huh

Если надо, я могу и баиньки
15.09.2013 06:17
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #162
Ответ: Перевод официальных комиксов
Мда... Значицца, зазывала кричит что-то вроде: "Скорее, скорее! Спешите видеть самые невероятные аппараты в истории авиации! Поглядите на Flappy Fling-Winger и его удивительный сверхвихревой махолёт! А в три часа (ну, или "справа", если имеется в виду направление - тут непонятно) позвольте самому Happy Flappy прокатить вас на его поразительном высотном небоцикле!"

Если хоть что-то понял, то Flappy Fling-Winger и Happy Flappy - это псевдонимы местных трюкачей. То есть, ИМХО, нет смысла заморачиваться их буквальным переводом, достаточно нагородить что-то из околоавиационных терминов (flap - закрылок, fling-wing - жаргонное обозначение вертолета, что, кстати, явный анахронизм).

З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?

Трилобита раствор спиртовой 146%
15.09.2013 08:33
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #163
Ответ: Перевод официальных комиксов
Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».
15.09.2013 19:57
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #164
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(15.09.2013 19:57)Балу писал(а):  Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».
Спасибо, надо будет подумать.
15.09.2013 21:13
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Женщина-Гроза Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
Сообщение: #165
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(15.09.2013 08:33)Kitozavr писал(а):  З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?
Здесь всё просто - шипучка, пока без конкретного названия. Хотя, насколько мне известно, рутбир, это эдакий аналог кваса.

Если надо, я могу и баиньки
15.09.2013 21:28
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #166
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(15.09.2013 06:17)Женщина-Гроза писал(а):  Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing Huh
Я бы наверное перевела как божественный( или замечательный) вертолётчик.(это с определённой долей отсебятины) Рассуждала так:
flappy - на игровом жаргоне один из вариантов "Как прилагательное: хороший, святой, или употребляется в связи с добрым богом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flappy см. 7 пункт)
fling-winger- с одной стороны fling-wing это реально вертолёт, но вроде постфикс -er придаёт окраску того, кто совершает действие, профессиональное принадлежности. Единственное "но", такая логика применима , если бы "fling-wing" был бы глаголом.))))

Хотя в данном случае Флаппи-наверное всё же имя. Типо "Флаппи-вертолётчик", "Счастливчик-Флаппи"
15.09.2013 21:42
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #167
Ответ: Перевод официальных комиксов
http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=2
Первыйже фрейм на левом листе: Скажите, кто из них "Бешенный Пёс" и как на самом деле зовут серого пса/волка. "Самосвал"? Если я правильно помню, как кого зовут, то Бешеный Пёс со страху забыл кто есть кто.
15.09.2013 22:07
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
to infinity and beyond Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 60
У нас с: 28.07.2013
Сообщение: #168
Ответ: Перевод официальных комиксов
http://talespin.wikia.com/wiki/Mad_Dog
http://talespin.wikia.com/wiki/Dumptruck

Да, видно ошиблись, в следующем кадре он говорит Dumptruck.

"How dare you open a space man's helmet on an uncharted planet? My eyeballs could have been sucked from their sockets!"
15.09.2013 22:22
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #169
Ответ: Перевод официальных комиксов
Бешеный Пес - тощий таксообразный субъект, Самосвал - шкаф в цилиндре. Бешеный либо сам с собой разговаривает... либо это таки ляп.

Упс, не успел.

Трилобита раствор спиртовой 146%
15.09.2013 22:22
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #170
Ответ: Перевод официальных комиксов
Ребят, спасибо обоим)
15.09.2013 22:47
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: