Бррр, пусть, лучше будет "крайне щедрым", ну не могу я Карнажа в такого уж дебила превращать, по его персонажу и так проехались в комиксе не слабо.
Кстати, всем спасибо )
"and you will see that don Karnage can cut the round deal on the up and out!"
можно ли это перевести как: "И ты увидишь, что дон Карнаж может совершать надёжные круглые сделки"?
Конкретно не ясны обороты: "can cut the round deal" и "on the up and out"
Откуда это взято? Можно ссылку на страницу? Без контекста трудно перевести точно.
Вот перевод.
"...и ты убедишься, что Дон Карнаж способен держать слово до последней буквы!"
ооо, неожиданный вариант, спасибо. А не мог бы расписать как так получилось, мне на будущее и чисто, чтоб любопытство удовлитворить
(04.02.2013 21:37)askiriya писал(а): [ -> ]ооо, неожиданный вариант, спасибо. А не мог бы расписать как так получилось, мне на будущее и чисто, чтоб любопытство удовлитворить
Ну, переводил-то не я, а мой знакомый. Он согласился удовлетворить твоё девичье любопытство
Цитата:Не знаю, что тут особо расписывать. Нашел в гугле идиому "cut a deal". Узнал, что она означает "заключить сделку, соглашение". Потом почитал комикс и решил, что здесь будет уместнее именно "сдержал слово". А дальше идет эпитет, означающий, судя по контексту, "целиком и полностью", "всецело". Но раз речь о сдерживании слова, то логичнее и образнее будет написать "до последней буквы". Собственно, вот.
P.S. Если хочешь, приходи к нам на форум:
http://forum.cdrrhq.ru/index.php Там сама с ним пообщаешься
Его Гиротанк кличут.
P.P.S. Ты, вроде бы, говорила, что изучала немецкий? Вот, нашёл один комикс, но как его скачать - не представляю, если честно.
http://www.comichunters.net/?t=1&comic=1..._page#tabs
Спасибо за разъяснения, ход мыслей других людей всегда интеесен, приду ли на форум пока не знаю, но буду иметь ввиду и ссылочку сохраню.
)) Комикс на немецком, главное, чтоб это не было идиотизмом как во французских вариантах.
Походу это магазин и вряд ли удастся его скачать именно оттуда, но по названию можно поискать свободные ссылки.
А это не новый комикс, похоже, что это просто немецкое издание "Flight of the Sky-Raker", а его я уже частично в английском когда-то перевела. Чтобы не быть голословной
http://coa.inducks.org/story.php?c=KV%200990
Kampf um das Wunderflugzeug = Битва за чудо-самолёт. Вполне соответствует сюжету англоязычного комикса.
(04.02.2013 23:38)askiriya писал(а): [ -> ]А это не новый комикс, похоже, что это просто немецкое издание "Flight of the Sky-Raker", а его я уже частично в английском когда-то перевела. Чтобы не быть голословной http://coa.inducks.org/story.php?c=KV%200990 Kampf um das Wunderflugzeug = Битва за чудо-самолёт. Вполне соответствует сюжету англоязычного комикса.
Ну да, это скорее всего просто перевод на немецкий оригинального английского комикса. Всего мне удалось найти два, в журнале "Micky Maus pr?sentiert" №№ 6 и 10. Возможно, подробнее можно узнать б этом здесь:
http://www.comicforum.de/forumdisplay.ph...-Fan-Forum