Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Перевод официальных комиксов
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Бррр, пусть, лучше будет "крайне щедрым", ну не могу я Карнажа в такого уж дебила превращать, по его персонажу и так проехались в комиксе не слабо.
Кстати, всем спасибо )
"and you will see that don Karnage can cut the round deal on the up and out!"

можно ли это перевести как: "И ты увидишь, что дон Карнаж может совершать надёжные круглые сделки"?

Конкретно не ясны обороты: "can cut the round deal" и "on the up and out"
Откуда это взято? Можно ссылку на страницу? Без контекста трудно перевести точно.
http://www.animationsource.org/nogui.php...m=9&deb=19 самая первая

До этого момента Карнаж заказал торт и пообещал заплатить
Вот перевод.

"...и ты убедишься, что Дон Карнаж способен держать слово до последней буквы!"
ооо, неожиданный вариант, спасибо. А не мог бы расписать как так получилось, мне на будущее и чисто, чтоб любопытство удовлитворить
(04.02.2013 21:37)askiriya писал(а): [ -> ]ооо, неожиданный вариант, спасибо. А не мог бы расписать как так получилось, мне на будущее и чисто, чтоб любопытство удовлитворить
Ну, переводил-то не я, а мой знакомый. Он согласился удовлетворить твоё девичье любопытство Wink
Цитата:Не знаю, что тут особо расписывать. Нашел в гугле идиому "cut a deal". Узнал, что она означает "заключить сделку, соглашение". Потом почитал комикс и решил, что здесь будет уместнее именно "сдержал слово". А дальше идет эпитет, означающий, судя по контексту, "целиком и полностью", "всецело". Но раз речь о сдерживании слова, то логичнее и образнее будет написать "до последней буквы". Собственно, вот.

P.S. Если хочешь, приходи к нам на форум: http://forum.cdrrhq.ru/index.php Там сама с ним пообщаешься Wink Его Гиротанк кличут.

P.P.S. Ты, вроде бы, говорила, что изучала немецкий? Вот, нашёл один комикс, но как его скачать - не представляю, если честно.
http://www.comichunters.net/?t=1&comic=1..._page#tabs
Спасибо за разъяснения, ход мыслей других людей всегда интеесен, приду ли на форум пока не знаю, но буду иметь ввиду и ссылочку сохраню.
)) Комикс на немецком, главное, чтоб это не было идиотизмом как во французских вариантах.
Походу это магазин и вряд ли удастся его скачать именно оттуда, но по названию можно поискать свободные ссылки.
А это не новый комикс, похоже, что это просто немецкое издание "Flight of the Sky-Raker", а его я уже частично в английском когда-то перевела. Чтобы не быть голословной http://coa.inducks.org/story.php?c=KV%200990
Kampf um das Wunderflugzeug = Битва за чудо-самолёт. Вполне соответствует сюжету англоязычного комикса.
(04.02.2013 23:38)askiriya писал(а): [ -> ]А это не новый комикс, похоже, что это просто немецкое издание "Flight of the Sky-Raker", а его я уже частично в английском когда-то перевела. Чтобы не быть голословной http://coa.inducks.org/story.php?c=KV%200990 Kampf um das Wunderflugzeug = Битва за чудо-самолёт. Вполне соответствует сюжету англоязычного комикса.
Ну да, это скорее всего просто перевод на немецкий оригинального английского комикса. Всего мне удалось найти два, в журнале "Micky Maus pr?sentiert" №№ 6 и 10. Возможно, подробнее можно узнать б этом здесь:
http://www.comicforum.de/forumdisplay.ph...-Fan-Forum
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
URL ссылки