Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Перевод официальных комиксов
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Оу, я тебя не поняла))
Я их читала.
Там немного, думаю может вечером поправлю уже. Но с ошибками смотри, потом проверь, а то ведь сам знаешь как я "грамотна". Потом надо будет как-то перезалить..., я наверное не смогу твоё сообщение откорректировать.
Без проблем! Smile Ты только оформление сделай, а то как-то неудобно получается: текст переведён, а название и все эти восклицания - нет... Как сделаешь, скинь мне в ЛС, пожалуйста, я потом отредактирую свои сообщения. Кстати, как тебе мой перевод? Wink

P.S. Может быть, для готовых комиксов сделать отдельную тему, а здесь обсуждать только их перевод? Балу, что скажешь?
Перевод хороший, Ребекка только иногда с "Вы" на "ты" переходит, что, в принципе, возможно в сильном гневе. Скажем так, это на усмотрение переводчика остаётся, на мой взгляд. Я, может ещё, поменяла бы " то проблемы будет иметь уже он" на "то проблемы будут уже у него".
Чисто профессиональное по оформлению: лучше использовать шрифт одного кегля(размера) и не жирный. Жирный просто шире и как следствие не такой убористый.
Я использую вроде стандартный ComicSansMS, 11 пунктов, наклонный. Для интонационного выделения фраз использую жирное начертание, какие фразы выделять смотрю в англоязычном исходнике.
Если фраза не влезает, то можно сжать либо уменьшив меж буквенное расстояние, либо меж строчное (тогда больше строчек влезет). Переносов пытаюсь избегать. Можно уменьшить ширину букв, но лучше не меньше 95 процентов, иначе не читабельно становиться. Если и это не помогает, тогда жертвую переводом и перефразирую, чтобы букв было меньше, ну а если и это не подходит)) пару раз расширяла "диалоговые облочка".
Что касается междометий, то за исключением пары раз, использую тот же шрифт, только не наклонный, жирный и капительный(все прописные) с обводкой в 2 пикселя(обячно хватает). Правда каждую букву приходиться отдельным слоем делать.
Специфические названия приходиться рисовать ручками, вернее копировать имеющийся вариант и подрисовывать недостающие для русского языка детали. Например, английская R идеальна для русского Я.
...Но что-то меня понесло уже в далёкие дали... но может на будущее пригодиться)
Спасибо большое за советы! Надо будет попробовать Smile

Цитата:Если фраза не влезает, то можно сжать либо уменьшив меж буквенное расстояние, либо меж строчное (тогда больше строчек влезет).
А это как?
это в фотошопе, во вкладке редактирования текста. Кернинг- меж буквенные расстояние, ну максимум "-75" делала и то, читается уже плохо, так что лучше "-20", "-50" в купе с уменьшением ширины буквы. Интерлиньяж - между строчное, обычно при 11 кегле у меня 10 стоит(то есть размер шрифта минус 1), иногда 9 ставлю, 8 только в самых крайних ситуациях. Иногда знаки влипают в буквы, особенно, когда трекинг маленький, тогда полезно использовать кернинг - это расстояние между двумя конкретными символами. Ставишь курсор мышки между нужными символами и увеличиваешь до нужного размера кернинг. У меня иногда до 300 доходит.
Ах,да, и выравнивание по центру, мне кажется так легче в "облачко" вписаться.
Картинка прилагается ниже.
Выбираешь инструмент "текст" сверху на панели заходишь в окно правки текста - 1
а далее по списку
2- интерлиньяж
3- кернинг
4- трекинг
5- ширина текста, вернее букв.
Остальное, наверное ты знаешь. Если что, спрашивай.
О, спасибо большое! Полезная информация. Будем пробовать... Smile
Обновлён комикс "Ресторанчик Луи"(стр. 2) - улучшен его перевод и оформление. Спасибо askiriya за помощь!
А не за что)
Перевод неплохой! Молодец, Баламут!
Обновлён комикс "Миссис Кунг-фу"(стр. 1) - улучшен его перевод и оформление. Спасибо askiriya за помощь!
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
URL ссылки