(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): [ -> ]Хорошо, хорошо, в универе так быстро лекции приходится писать, что я теперь не только ошибки леплю, но и буквы, оказывается, проглатываю.
Стенографией не пробовала заниматься?
Кстати, пользуйся, плиз, цитатами - так удобнее.
(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): [ -> ]Ну, чтож, с "мисс" убедил.
Уточнил у своего знакомого, знающего инглиш. Он сказал, что "мисс" вполне подходит в данном случае.
(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): [ -> ]Неа, у меня тут ни одна кнопка адекватно не работает. Я у себя на народе страничку сверстаю, так и читать онлайн легче будет и не придёться по 20 вариантов архивов делать, а то ведь не гоже оставлять тот вариант перевода, где столько косяков.
Надо бы Балу сказать об этом. Я с ним погововрю.
(27.01.2013 20:55)Баламут писал(а): [ -> ]Стенографией не пробовала заниматься?
Мои лекции сплошная стенография. Иногда просто ребус какой-то получается.
Что может означать это загадочное слово "f'reeze", неужели просто freeze?
(29.01.2013 14:10)askiriya писал(а): [ -> ]Что может означать это загадочное слово "f'reeze", неужели просто freeze?
В общем, да
Вот что сказал мой знакомый, знающий инглиш:
Цитата:Апостроф там для симуляции произношения (акцентированное твердое f + остальная часть слова). В русском языке для такого можно использовать дефис.
То есть, что-то типа "х-холодно" или "з-замёрз".
Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла.
Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous. В общем, поиски привели к следующему выводу:
magn - корень со значением "великий", "большой", как в "великодушный", "великолепный"
-ous суффикс харрактерный для прилагательных, произошедших от существительных.
-amone- пока не дошло. Хочется предположить, что это слово произошло от Амон-ра, но "е" на хвосте мешается некстати(
правда есть ещё вариант amone' - чистая ненависть.
Есть слово "magnanimous"-великодушный.
"mone"- денежно. "Великоденежно", или вроде того.
(31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): [ -> ]Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла.
Да, я тоже об этом не знал. Полезная информация, пригодится, думаю, для будущих переводов
(31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): [ -> ]Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous.
Я спрошу его. А ссылка на страницу комикса есть? Проще переводить, когда видишь ,что именно происходит в комиксе - контекст очень важен.
Ну, вообще на данный момент я оставила вариант "великодушно", как сарказм подойдёт и в духе Карнажа. "Великоденежно", честно-говоря, не очень подходит по смыслу, если только переделать на -"щедрым", потому что после этих слов он захваченным пилотам даёт один парашют на двоих и предлагает им самим решить кому парашют достанется, прежде чем их выставят за борт.....
Кстати, этот вариант вполне может быть "magna"- высшее, максимум. Доведённое до крайности. "mone" -деньги. Спасибо за идею.
http://www.animationsource.org/nogui.php...m=9&deb=11
леваая, вторая снизу картинка
Пока собираюсь перевести "Вы,знаете, я сегодня чувствую себя до странного крайне щедрым!"
Спросил. Товарищ не знает. Если это действительно сочетание слов magnificently(великолепно) и money(деньги), то, думаю, что можно и как "великоденежно" выразиться