09.11.2009, 12:23
09.11.2009, 13:39
Что касается именно озвучки в варианте "Невы", то она выполнена неплохо, по-моему, чем-то даже лучше озвучки 90-х. Некоторые голоса более удачно подобраны, например, голос Кита (ещё в детстве мне казалось, что голос М. Виноградовой не совсем подходит этому персонажу, не похож на мальчишеский; хотя потом и привык к нему - прим.: да, она ведь озвучивала когда-то Дядю Фёдора, но ему это голос подходит, а Киту - не совсем, да и сама актриса тогда была моложе ), ещё порадовал голос полковника-кабана (это вообще отдельный кадр ). Начальную заставку тоже неплохо перепели, хотя сам перевод песни не совсем удачный.
Что касается именно перевода, то мне показалось, что не к месту были вставлены всякие современные словечки (сомнительно, что аналогичные выражения были в оригинале; хотя надо посмотреть, чтобы убедиться), ну и непонятно, само собой, зачем было менять имена персонажей, притом что в варианте 1992 года почти все они были переведены более чем удачно. Карнажа Зарежем правильно "обозвали", т. к. это "говорящее" имя, но раз уж в старом переводе он был Карнажем, то надо было так и оставить. Возможно, возникла проблема с авторскими правами на старый перевод?.. Другого адекватного объяснения не находится.
Что касается именно перевода, то мне показалось, что не к месту были вставлены всякие современные словечки (сомнительно, что аналогичные выражения были в оригинале; хотя надо посмотреть, чтобы убедиться), ну и непонятно, само собой, зачем было менять имена персонажей, притом что в варианте 1992 года почти все они были переведены более чем удачно. Карнажа Зарежем правильно "обозвали", т. к. это "говорящее" имя, но раз уж в старом переводе он был Карнажем, то надо было так и оставить. Возможно, возникла проблема с авторскими правами на старый перевод?.. Другого адекватного объяснения не находится.
09.11.2009, 15:32
Старый перевод на "Неве" никто из переводчиков не смотрел. Вот и обяснение. Им дали заказ на н-ное количество серий. Вот они и сделали.
09.11.2009, 16:38
Понятно. Нет, я просто подумал, раз в "Чёрном Плаще" они хотя бы имена перевели так же, как в старом варианте, значит, они всё же смотрели серии в старом переводе ))) либо там переводили те же люди... а тут, получается, нет.
10.11.2009, 12:03
Подозреваю, что к новому "Черному плащу" каким-то боком придчасна Екатерина Барто. Она работала над ним в 1994-5 на СВ-ДУБЛе, а потом переехала работать на "Неву" в Питер. Но все это на уровне домыслов.
15.11.2009, 20:54
Сегодня были следующие серии: 13 - Кто заменит робота?, 14 - Шпион познаётся в беде и 15 - Суета из-за кита. Все эти серии были озвучены тк Останкино в 1992 году.
23.11.2009, 05:01
Вчера были следующие серии: 16 - Еле-еле душа в теле, 17 - И звёзды меркнут и 18 - Мечты, где ваша сладость?
29.11.2009, 18:51
29.11.2009, 19:32
Я правильно понял, что в этом сериале строгая последовательность серий? То есть, каждая следущая - это продолжение предыдущей? Прошу прощения за дилетантский вопрос! (см. здесь)
29.11.2009, 19:48
Нет, не совсем правильно. Последовательность есть только в пилотных сериях «Грабёж и молнии» (4 части), а также в сериях «Просто у вас глупый вид» и «По ком звонит колокол?» (по 2 части).