Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #129
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(27.07.2013 21:27)Kitozavr писал(а):  Off-top ON

Аплодирую. Тогда давайте будем последовательны и возьмем за правило называть (хотя бы на сайте, ага) Париж - Пари, Афины - Атенами, Эдинбург - Эдинборо, Чикаго - Шикаго и штат Техас - Тексасом (с ударением непременно на первом слоге, а иначе не тру). Кто сказал: "Культурно-языковая традиция"? Садись, два.

Off-top OFF

К чему эти извращения? То к туалету, то к Парижу бросает турбулентность Smile
Простая орфографическая ошибка, которую надо исправить.
Я приводил пример французской коммуны Сюзетт и креп-сюзетт, которые по-русски правильно именно так и пишутся.
Зачем предлагаете менять уже устоявшиеся в русском языке написания?
Ваш подход к орфографии напоминает позицию Балу в серии "Грязная игра слов" - "Правописание - это как дартс, раз попал, другой раз промазал - не страшно, даже если я напишу слово стрела через "е" ты же меня поймешь? За ошибки не сажают в тюрьму"...
Кстати, Дисней по-русски пишет "Кейп Сюзетт" на обложке в своем издании и это абсолютно правильно.
Я же не предлагаю перейти к написанию "Мыс Сюзетты", что тоже будет правильно, но сильно резать слух, как Дон Зарежь, например.
Вы знаете истину в последней инстанции? Что-то я сильно в этом сомневаюсь. Smile
Так что по такому правописанию - F minus Smile

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
29.07.2013 10:59
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 29.07.2013 10:59

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)