Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #121
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(31.05.2013 10:13)Kitozavr писал(а):  Вот мне любопытно: как на элементной базе 30-х можно реализовать голосовое управление?

Я так думаю, что никак. Это же мультик, в нём всё возможно)) В выше выложенном комиксе, например, используется выражение "toodle-loo". Как выяснилось, это не просто прощание, а выражение, появившееся после ВТОРОЙ мировой войны, хотя действие происходит между первой и второй войнами.
02.06.2013 15:48
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #122
Ответ: Перевод официальных комиксов
Выполнил вашу просьбу, оффтопик перенёс в новую тему!
04.06.2013 15:19
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #123
Ответ: Перевод официальных комиксов
"Народ" полностью перевели на юкоз и все ссылки побились((( Очень это не вовремя произошло. В конце июля точно всё поправлю и займусь новыми переводами(сейчас защита диплома дышит уже прямо в спину). Если повезёт выкроить пару минут, может получиться восстановить сайт, как обещал "яндекс", раньше оговорённого выше.
21.06.2013 12:34
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #124
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(02.06.2013 15:48)askiriya писал(а):  В выше выложенном комиксе, например, используется выражение "toodle-loo". Как выяснилось, это не просто прощание, а выражение, появившееся после ВТОРОЙ мировой войны, хотя действие происходит между первой и второй войнами.
Не совсем так, это выражение - корректно писать Toodle-oo - англоязычный парафраз французского "? tout ? l'heure" "до скорого!" (произносится как "атуталёр!"), английская основа которого toddle была известна с XVI века, - почти что ровесник ХХ века, появилось в 1907-1910 гг,
Еще большее распространение ему придали вернувшиеся с европейских фронтов Первой мировой американцы и развитие радиосвязи в 1920-1940х гг.

Комиксы, кстати, написаны простеньким детским языком, весьма легким для обыгрывания перевода на русский, трудности могут создать разве что слова типа "hobo", относительно малоупотребимые сегодня.

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
25.07.2013 15:04
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #125
Вопрос Ответ: Перевод официальных комиксов
Кстати, почему это вдруг на сайте пишется "Кейп-Сюзет" а не "Кейп-Сюзетт"? Т.е. "Мыс Сюзетт".
Слово французского происхождения - на конце "т" четко произносится, в анг. оригинале пишется и произносится "Suzette", в русском языке во всех смыслах пишется Сюзетт (крем-сюзетт, креп-сюзетт и блины Сюзетт, французская коммуна Сюзетт), а тут почему-то вдруг одно "т" потерялось?

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
25.07.2013 19:16
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #126
Ответ: Перевод официальных комиксов
Тут я вижу две причины:

1) лень писать лишнюю букву;
2) большинство форумчан знает французский язык немного хуже русского. Русский же язык так давно и активно заимствует слова из французского, что даже сложились некоторые принципы транскрипции. Так, если слово на -ette приобретает в русском языке мужской род, то оно будет оканчиваться на -ет: туалет, фуршет, корвет. Если слово приобретает женский род, то будет либо -тк- (рулетка, виньетка), либо (в сравнительно новых заимствованиях) -т- (кассета, сигарета). Ни в одном случае удвоенная т не появляется.

С именами собственными сложнее, так как их обычно принято транскрибировать максимально близко к оригиналу (даже когда особого смысла в этом нет). Но язык не обманешь: он-то чувствует, что разница эфемерна, и редуцирует слово до привычной формы.

Заранее уточняю, что:

а) я не филолог;
б) французского не знаю;
в) лишнюю букву писать мне таки лень.

Трилобита раствор спиртовой 146%
25.07.2013 21:55
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #127
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(25.07.2013 21:55)Kitozavr писал(а):  Тут я вижу две причины:
1) лень писать лишнюю букву

Я второй причины и не вижу Smile
Во всех других - приведенных мной вариантах использования слова Сюзетт в русском языке (блины, крем, креп) - никакого редуцирования якобы лишней буквы "т" не происходит.
Кроме того, в данном случае, как и с коммуной во Франции, слово женского рода, имя собственное, и приводить аналогии с туалетом имхо некорректно Smile

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
26.07.2013 13:44
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #128
Ответ: Перевод официальных комиксов
Off-top ON

Аплодирую. Тогда давайте будем последовательны и возьмем за правило называть (хотя бы на сайте, ага) Париж - Пари, Афины - Атенами, Эдинбург - Эдинборо, Чикаго - Шикаго и штат Техас - Тексасом (с ударением непременно на первом слоге, а иначе не тру). Кто сказал: "Культурно-языковая традиция"? Садись, два.

Off-top OFF

Трилобита раствор спиртовой 146%
27.07.2013 21:27
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #129
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(27.07.2013 21:27)Kitozavr писал(а):  Off-top ON

Аплодирую. Тогда давайте будем последовательны и возьмем за правило называть (хотя бы на сайте, ага) Париж - Пари, Афины - Атенами, Эдинбург - Эдинборо, Чикаго - Шикаго и штат Техас - Тексасом (с ударением непременно на первом слоге, а иначе не тру). Кто сказал: "Культурно-языковая традиция"? Садись, два.

Off-top OFF

К чему эти извращения? То к туалету, то к Парижу бросает турбулентность Smile
Простая орфографическая ошибка, которую надо исправить.
Я приводил пример французской коммуны Сюзетт и креп-сюзетт, которые по-русски правильно именно так и пишутся.
Зачем предлагаете менять уже устоявшиеся в русском языке написания?
Ваш подход к орфографии напоминает позицию Балу в серии "Грязная игра слов" - "Правописание - это как дартс, раз попал, другой раз промазал - не страшно, даже если я напишу слово стрела через "е" ты же меня поймешь? За ошибки не сажают в тюрьму"...
Кстати, Дисней по-русски пишет "Кейп Сюзетт" на обложке в своем издании и это абсолютно правильно.
Я же не предлагаю перейти к написанию "Мыс Сюзетты", что тоже будет правильно, но сильно резать слух, как Дон Зарежь, например.
Вы знаете истину в последней инстанции? Что-то я сильно в этом сомневаюсь. Smile
Так что по такому правописанию - F minus Smile

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
29.07.2013 10:59
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #130
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(25.07.2013 15:04)VitMir писал(а):  Комиксы, кстати, написаны простеньким детским языком, весьма легким для обыгрывания перевода на русский, трудности могут создать разве что слова типа "hobo", относительно малоупотребимые сегодня.
Ой, ну это кому как. Понятно, что это не "Война и мир" Толстого, но для человека только начавшего изучать язык вызывает кучу вопросов, особенно сокращения по-первости.

В общем Юковцы видимо сайт мой восстанавливать не собираются, поэтому пока не найду хост подходящий, буду выкладывать архивы:
http://yadi.sk/d/9b9ft5uc7MJsW - "Эта расхитительная жизнь"
http://yadi.sk/d/_NMGyUZ-7MK76 - "Вуду Балу"
http://yadi.sk/d/0EehzwG87MKD4 - "Золото вулкана"
http://yadi.sk/d/q6IqytMW7MKJg - "Осадим чертовски весёлого парня"

Это из старого, вдруг кому понадобиться) Новое наконец в процессе.
29.07.2013 23:03
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: