Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #195
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
Ну, во-первых, очередное спасибо)))
(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  Памойму, jumpin' (то есть yumpin') здесь не нелепо, а в более простом значении: внезапно, вдруг. То есть это действительно выкрик от неожиданности.
В том то и дело, что апострофа там нет, значит видимо и "g" скрывающегося на ним нет. Я вот думаю если что-то внезапно получается нелепо, то выглядит оно странно))))). Короче, может перевести как "странно".

(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  И если Самосвал произносит J как Й, то он должен быть откуда-то из условной Северной Европы: Скандинавия, Голландия, Германия. То есть желательно, чтобы фразочка звучала с немецким акцентом. Предлагаю также подумать насчет слов вроде "майн готт", "капут" и "свиная собака" Smile
)Свинная собака просто убила. Я думала о немецком акценте, но потом вспомнила "Брилиантовую руку" и решила сделать "как у них".
***
лирическое отступление(пока искала про акцент)
"Как узнать немецкий акцент в разговоре на английском или русском языке?

ну в русском по интонации, это легко. прежде всего, картавые "р", интонация и часто вместо с, читают "з". вообщем, те, у кого дети ходят в "детский зад", те немцы))) ..."
***
послушала сейчас немку говорящую по-русски(http://www.youtube.com/watch?v=cNTzll4MGvs) "ы" у неё равно "и" "о"="а" чаще всего, "б"= "п".
В общем хочется именно звучание сэмитировать. Получилось "Чиорт паперри!" Тем более Самосвал тоже согласную удвоил.

Про утечку со скважиной идея хорошая. Может, так: "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".
[/quote]

(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".
Ой, ну это очень вольно получилось. Да и не влезет боюсь. Сделаю, что-то среднее "У нас сильная утечка, хлещет как из скважины!"

Кстати, чего-то вспомнилось, что когда хотят немецкий акцент передать часто "в" на "ф" заменяют. Ну и вообще там(в переводах) "ф" часто слышытся, что-то мне на эту тему Бакс Бани вспоминается.
25.09.2013 19:33
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 25.09.2013 19:33

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)