Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #124
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(02.06.2013 15:48)askiriya писал(а):  В выше выложенном комиксе, например, используется выражение "toodle-loo". Как выяснилось, это не просто прощание, а выражение, появившееся после ВТОРОЙ мировой войны, хотя действие происходит между первой и второй войнами.
Не совсем так, это выражение - корректно писать Toodle-oo - англоязычный парафраз французского "? tout ? l'heure" "до скорого!" (произносится как "атуталёр!"), английская основа которого toddle была известна с XVI века, - почти что ровесник ХХ века, появилось в 1907-1910 гг,
Еще большее распространение ему придали вернувшиеся с европейских фронтов Первой мировой американцы и развитие радиосвязи в 1920-1940х гг.

Комиксы, кстати, написаны простеньким детским языком, весьма легким для обыгрывания перевода на русский, трудности могут создать разве что слова типа "hobo", относительно малоупотребимые сегодня.

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
25.07.2013 15:04
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 25.07.2013 15:04

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)