Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #73
Ответ: Перевод официальных комиксов
Перевод хороший, Ребекка только иногда с "Вы" на "ты" переходит, что, в принципе, возможно в сильном гневе. Скажем так, это на усмотрение переводчика остаётся, на мой взгляд. Я, может ещё, поменяла бы " то проблемы будет иметь уже он" на "то проблемы будут уже у него".
Чисто профессиональное по оформлению: лучше использовать шрифт одного кегля(размера) и не жирный. Жирный просто шире и как следствие не такой убористый.
Я использую вроде стандартный ComicSansMS, 11 пунктов, наклонный. Для интонационного выделения фраз использую жирное начертание, какие фразы выделять смотрю в англоязычном исходнике.
Если фраза не влезает, то можно сжать либо уменьшив меж буквенное расстояние, либо меж строчное (тогда больше строчек влезет). Переносов пытаюсь избегать. Можно уменьшить ширину букв, но лучше не меньше 95 процентов, иначе не читабельно становиться. Если и это не помогает, тогда жертвую переводом и перефразирую, чтобы букв было меньше, ну а если и это не подходит)) пару раз расширяла "диалоговые облочка".
Что касается междометий, то за исключением пары раз, использую тот же шрифт, только не наклонный, жирный и капительный(все прописные) с обводкой в 2 пикселя(обячно хватает). Правда каждую букву приходиться отдельным слоем делать.
Специфические названия приходиться рисовать ручками, вернее копировать имеющийся вариант и подрисовывать недостающие для русского языка детали. Например, английская R идеальна для русского Я.
...Но что-то меня понесло уже в далёкие дали... но может на будущее пригодиться)
07.02.2013 19:06
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.02.2013 19:06

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)