askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Единственно, что приходит на ум относительно "dipty-doo", так это то, что это прилагательное описывающее существительное recovery, не зря же оно между артиклем и существительным стоит. Есть ещё предчувствие, что "dipty" пример словообразование, очень много попадалось слов оканчивающихся на -y, которые переводятся как наречия. Воот, далее, отрезав, наглым образом, всё, что не ложиться на слух в этом слове получила "Dip-doo" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dip+doo, а это уже человек, лишённый здравого смысла, соответственно и бездоказательно могу предложить перевод определения типа "умопомрачителный", "сумассшедший".
"a corkscrew fall with a dipty-doo recovery" = "Штопор с умопомрачительным выходом из него", в остальной терминологии, вряд ли смогу предложить грамотный перевод, так как также её не владею.
|
|
21.09.2013 15:03 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Domdom. Логика следующая ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=domdom первый пункт) Домдом - это некий человек, который даже лучше, чем томтом. А томтом - это либо навигатор, либо человек на которого все равняются, как я поняла(ну, это из приличных вариантов), ещё там что-то про суперлётчика было написано в 13 определении. Так что, я бы перевела это как "Ас", если это именно кличка, или вообще "автопилот", если по сюжету имеет место жульничество. Во всяком случае на толстяка он не похож, скорее крепыш какой-то.
SlapSticker, SlapStick = "похожий на дешёвый фарс" и -er = существительное с таким окончанием обозначает или устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано, или лицо, выполняющее это действие. Короче говоря, человека, который тупо шутит, обычно называют "клоуном". Я бы так перевела. А откуда, кстати, взялся "Balk"?
|
|
21.09.2013 15:36 |
|
Женщина-Гроза
Продвинутый
Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(21.09.2013 15:36)askiriya писал(а): А откуда, кстати, взялся "Balk"?
Предпоследнее окно:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-15.jpg
(21.09.2013 15:36)askiriya писал(а): Domdom. Логика следующая (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=domdom первый пункт) Домдом - это некий человек, который даже лучше, чем томтом. А томтом - это либо навигатор, либо человек на которого все равняются, как я поняла(ну, это из приличных вариантов), ещё там что-то про суперлётчика было написано в 13 определении. Так что, я бы перевела это как "Ас", если это именно кличка, или вообще "автопилот", если по сюжету имеет место жульничество. Во всяком случае на толстяка он не похож, скорее крепыш какой-то.
Кстати, урбан дикт. там ещё пишет про "satslag" и вот он про него тоже выдаёт, что-то типа некоего навигатора - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=satslag Может его каким навигационным прибором обозвать? Хотя, "автопилот" тоже хорошо, но надо ещё какое-нибудь выделяющее его словечко. АСтопилот, например
Если надо, я могу и баиньки
|
|
21.09.2013 20:47 |
|
Kitozavr
Продвинутый
Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
По ссылкам с Урбана Tomtom описывается как некий чрезвычайно запущенный случай GPS-навигации Susanin-style. Если Domdom - это еще более тяжелый случай, то... Собственно, что выходит в сухом остатке? Летун, который тупо прет на автопилоте, не утруждая себя навигационными премудростями и вообще мышлением. Беспилотник! Дрон.
Если к тому же:
а) он полагает себя асом и вообще полон самомнения
б) мы намерены сохранить хоть какое-то созвучие с оригиналом, например, в виде повторяющихся слогов
- то возможна версия: Дон Дрон ( Барон Дрон, как вариант).
2 Askiriya
Спасибо за изыскания в области dip-doo, в моей голове хоть что-то прояснилось. Однако флюг-капитэн Очевидность отмечает, что в полетном задании обычно не фигурируют термины "умопомрачительный" либо "сумасшедший", поскольку допускают неоднозначное толкование курсантами
Трилобита раствор спиртовой 146%
|
|
22.09.2013 09:32 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(22.09.2013 09:32)Kitozavr писал(а): Спасибо за изыскания в области dip-doo
Спасибо. Это было любопытное расследование, но боюсь сильно притянутое местами за уши.
И ещё... Боюсь показаться тупой, ну или как минимум невнимательной, но... Флюг-капитэн Очевидность. Кто это?)
Вообще хотелось подобрать красочный эпитет, он же зрелище описывает. Хотя я его речь воспринимала больше не как инструктаж, а как очередную пафосную речь для зрителей.
(22.09.2013 14:48)to infinity and beyond писал(а): Сомнительно, что информацию с urban dictionary можно принимать за правду. Как я заметил, во многих случаях, она не подтверждается никакими другими сайтами. Так что, стоит сравнить хотя бы два-три источника, прежде чем принимать определение за чистую монету.
Согласна, но к сожалению чаще всего сленговые обороты только на урбане найти можно, а за неимением большего приходиться обходиться малым. Не оставлять же текст без перевода(я не про клички-имена))).
|
|
22.09.2013 16:30 |
|
Женщина-Гроза
Продвинутый
Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(22.09.2013 16:30)askiriya писал(а): И ещё... Боюсь показаться тупой, ну или как минимум невнимательной, но... Флюг-капитэн Очевидность. Кто это?)
Вообще хотелось подобрать красочный эпитет, он же зрелище описывает. Хотя я его речь воспринимала больше не как инструктаж, а как очередную пафосную речь для зрителей.
Просто капитан очевидность, это он шутит так.
Есть ещё вариант, что Dipty-doo может быть просто искажением слова deep.
P.S. Оказывается вышел новый комикс о ЧП, о как. Выходит, старая гвардия ещё на коне.
Если надо, я могу и баиньки
|
|
23.09.2013 05:54 |
|