Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 15.09.2013 06:17

Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_content/talespin/upload/rubbish/Idiots_aboard/TScomic-p12-Idiots-Aboard!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing Huh


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 15.09.2013 08:33

Мда... Значицца, зазывала кричит что-то вроде: "Скорее, скорее! Спешите видеть самые невероятные аппараты в истории авиации! Поглядите на Flappy Fling-Winger и его удивительный сверхвихревой махолёт! А в три часа (ну, или "справа", если имеется в виду направление - тут непонятно) позвольте самому Happy Flappy прокатить вас на его поразительном высотном небоцикле!"

Если хоть что-то понял, то Flappy Fling-Winger и Happy Flappy - это псевдонимы местных трюкачей. То есть, ИМХО, нет смысла заморачиваться их буквальным переводом, достаточно нагородить что-то из околоавиационных терминов (flap - закрылок, fling-wing - жаргонное обозначение вертолета, что, кстати, явный анахронизм).

З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?


Ответ: Перевод официальных комиксов - Балу - 15.09.2013 19:57

Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.09.2013 21:13

(15.09.2013 19:57)Балу писал(а):  Предлагаю свой вариант перевода «Danger with Danger Woman»: «Женщина-Гроза под угрозой».
Спасибо, надо будет подумать.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 15.09.2013 21:28

(15.09.2013 08:33)Kitozavr писал(а):  З.Ы. А кстати, как перевели root beer bomber float?
Здесь всё просто - шипучка, пока без конкретного названия. Хотя, насколько мне известно, рутбир, это эдакий аналог кваса.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.09.2013 21:42

(15.09.2013 06:17)Женщина-Гроза писал(а):  Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_content/talespin/upload/rubbish/Idiots_aboard/TScomic-p12-Idiots-Aboard!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing Huh
Я бы наверное перевела как божественный( или замечательный) вертолётчик.(это с определённой долей отсебятины) Рассуждала так:
flappy - на игровом жаргоне один из вариантов "Как прилагательное: хороший, святой, или употребляется в связи с добрым богом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flappy см. 7 пункт)
fling-winger- с одной стороны fling-wing это реально вертолёт, но вроде постфикс -er придаёт окраску того, кто совершает действие, профессиональное принадлежности. Единственное "но", такая логика применима , если бы "fling-wing" был бы глаголом.))))

Хотя в данном случае Флаппи-наверное всё же имя. Типо "Флаппи-вертолётчик", "Счастливчик-Флаппи"


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.09.2013 22:07

http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=37&id_film=9&deb=2
Первыйже фрейм на левом листе: Скажите, кто из них "Бешенный Пёс" и как на самом деле зовут серого пса/волка. "Самосвал"? Если я правильно помню, как кого зовут, то Бешеный Пёс со страху забыл кто есть кто.


Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 15.09.2013 22:22

http://talespin.wikia.com/wiki/Mad_Dog
http://talespin.wikia.com/wiki/Dumptruck

Да, видно ошиблись, в следующем кадре он говорит Dumptruck.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 15.09.2013 22:22

Бешеный Пес - тощий таксообразный субъект, Самосвал - шкаф в цилиндре. Бешеный либо сам с собой разговаривает... либо это таки ляп.

Упс, не успел.


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.09.2013 22:47

Ребят, спасибо обоим)