Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 07.09.2013 15:34

(20.08.2013 17:20)Kitozavr писал(а):  И можно попросить администрацию Штаба Спасателей на месяц во имя Искусства забанить Баламута, он от вынужденного безделья за это время родит нам чудный сюжет.
Так вот почему меня всё время забанить грозятся! Big Grin Нет уж ,спасибо, и без бани сюжет родить могу, если вдохновение будет, конечно. Вот написать - это уже сложнее.

Кстати, сюжет уже есть: я в своё время пытался сделать кроссовер ЧнВ и "Книги джунглей" о том, как Балу, Луи и Шер-Хан докатились до жизни такой)) Но, увы, дальше начала дело пока не пошло... Почитать можно здесь.

(20.08.2013 17:20)Kitozavr писал(а):  Я так думаю, ЧнВ-фандом определенно заслужил собственный аналог "Of Mice and Mayhem"!
Заслужил ,конечно. Но для этого надо быть Крисом Фишером Smile


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 07.09.2013 18:45

(07.09.2013 15:34)Баламут писал(а):  Заслужил ,конечно. Но для этого надо быть Крисом Фишером Smile

Чтобы "быть Стэнли Кубриком", не обязательно быть Стэнли Кубриком, достаточно быть Джоном Малковичем Tongue Аналогично, в случае Малковича достаточно быть Джоном Кьюсаком, что уж совсем не проблема.


Ответ: Перевод официальных комиксов - olgfox - 08.09.2013 17:23

Да,Крис Фишер -гений!! Заочно кланяюсь ему в ноги.


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 12.09.2013 00:41

Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска", "воздушный веер"??


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 12.09.2013 12:54

(12.09.2013 00:41)askiriya писал(а):  Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска"?
Согласно английской Вики - это "облачный сёрф", а, как более научный вариант - "аэродинамическое крыло" или просто "крыло" Smile
Цитата:His trademarks are a green sweatshirt, a blue and red baseball cap worn backward and his ability to "cloud surf" (also referred to in the show as "cloud skiing").



RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 12.09.2013 15:10

(12.09.2013 12:54)Баламут писал(а):  
(12.09.2013 00:41)askiriya писал(а):  Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска"?
Согласно английской Вики - это "облачный сёрф", а, как более научный вариант - "аэродинамическое крыло" или просто "крыло" Smile
Цитата:His trademarks are a green sweatshirt, a blue and red baseball cap worn backward and his ability to "cloud surf" (also referred to in the show as "cloud skiing").

"Облачный серфинг"-название самого вида деятельности. his ability to "cloud surf" - его способность к "облачному серфингу". А "доска" называется airfoil. (Kit had the ability to cloud surf; using a crescent shaped metal device called an airfoil and a regular cord attached to the back of the Sea Duck allows him to "surf" in a similar fashion to someone water skiing.) Но сам перевод верный, крыло или аэродинамическая поверхность.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 12.09.2013 22:05

Кстати, почему-бы не написать, для наглядности, в шапку список переведённых/непереведённых выпусков, ну и ссылки по возможности?


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 12.09.2013 22:59

Ну, маленькая мисс, сами знаете - инициатива наказуема! Вот ссылка на оригиналы (внимательнее, там и фанатские комиксы попадаются). Переводы Баламута выложены на первых двух страницах этой темы, переводы Аскирии лежат здесь. Дерзайте! Wink А Балу, я думаю, с удовольствием добавит это в шапку.


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 13.09.2013 00:05

Баламут, Китозавр, спасибо, назову крылом в ковычках, думаю так будет правильно.
____
Женщина-Гроза, если решишься перевести, что осталось, то во избежании путаницы и повторов - я конкретно сейчас перевожу "Danger with Danger Woman"
____
Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли???

Насчёт выше предложенной инициативы по опубликованию комиксов в общем согласна, так легче для вновьпришедших и не надо всю ветку перечитывать, но мне кажется технически это не очень удобно.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 13.09.2013 00:14

О, у Баламута слишком мало стр. и показалось, что перевод в процессе, а оказалось оно так и надо.

Вот несколько скринов из выпуска "Осадим чертовски весёлого парня!" в которых удалось найти мини-очепятки:
http://rghost.ru/48716584 - 02
http://rghost.ru/48716646 - 07
http://rghost.ru/48716664 - 08
http://rghost.ru/48716672 - 12
http://rghost.ru/48716677 -30
В идеале, конечно, лучше бы редактуру забабахать.