Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 02.06.2013 15:48

(31.05.2013 10:13)Kitozavr писал(а):  Вот мне любопытно: как на элементной базе 30-х можно реализовать голосовое управление?

Я так думаю, что никак. Это же мультик, в нём всё возможно)) В выше выложенном комиксе, например, используется выражение "toodle-loo". Как выяснилось, это не просто прощание, а выражение, появившееся после ВТОРОЙ мировой войны, хотя действие происходит между первой и второй войнами.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Балу - 04.06.2013 15:19

Выполнил вашу просьбу, оффтопик перенёс в новую тему!


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 21.06.2013 12:34

"Народ" полностью перевели на юкоз и все ссылки побились((( Очень это не вовремя произошло. В конце июля точно всё поправлю и займусь новыми переводами(сейчас защита диплома дышит уже прямо в спину). Если повезёт выкроить пару минут, может получиться восстановить сайт, как обещал "яндекс", раньше оговорённого выше.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 25.07.2013 15:04

(02.06.2013 15:48)askiriya писал(а):  В выше выложенном комиксе, например, используется выражение "toodle-loo". Как выяснилось, это не просто прощание, а выражение, появившееся после ВТОРОЙ мировой войны, хотя действие происходит между первой и второй войнами.
Не совсем так, это выражение - корректно писать Toodle-oo - англоязычный парафраз французского "? tout ? l'heure" "до скорого!" (произносится как "атуталёр!"), английская основа которого toddle была известна с XVI века, - почти что ровесник ХХ века, появилось в 1907-1910 гг,
Еще большее распространение ему придали вернувшиеся с европейских фронтов Первой мировой американцы и развитие радиосвязи в 1920-1940х гг.

Комиксы, кстати, написаны простеньким детским языком, весьма легким для обыгрывания перевода на русский, трудности могут создать разве что слова типа "hobo", относительно малоупотребимые сегодня.


Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 25.07.2013 19:16

Кстати, почему это вдруг на сайте пишется "Кейп-Сюзет" а не "Кейп-Сюзетт"? Т.е. "Мыс Сюзетт".
Слово французского происхождения - на конце "т" четко произносится, в анг. оригинале пишется и произносится "Suzette", в русском языке во всех смыслах пишется Сюзетт (крем-сюзетт, креп-сюзетт и блины Сюзетт, французская коммуна Сюзетт), а тут почему-то вдруг одно "т" потерялось?


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 25.07.2013 21:55

Тут я вижу две причины:

1) лень писать лишнюю букву;
2) большинство форумчан знает французский язык немного хуже русского. Русский же язык так давно и активно заимствует слова из французского, что даже сложились некоторые принципы транскрипции. Так, если слово на -ette приобретает в русском языке мужской род, то оно будет оканчиваться на -ет: туалет, фуршет, корвет. Если слово приобретает женский род, то будет либо -тк- (рулетка, виньетка), либо (в сравнительно новых заимствованиях) -т- (кассета, сигарета). Ни в одном случае удвоенная т не появляется.

С именами собственными сложнее, так как их обычно принято транскрибировать максимально близко к оригиналу (даже когда особого смысла в этом нет). Но язык не обманешь: он-то чувствует, что разница эфемерна, и редуцирует слово до привычной формы.

Заранее уточняю, что:

а) я не филолог;
б) французского не знаю;
в) лишнюю букву писать мне таки лень.


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 26.07.2013 13:44

(25.07.2013 21:55)Kitozavr писал(а):  Тут я вижу две причины:
1) лень писать лишнюю букву

Я второй причины и не вижу Smile
Во всех других - приведенных мной вариантах использования слова Сюзетт в русском языке (блины, крем, креп) - никакого редуцирования якобы лишней буквы "т" не происходит.
Кроме того, в данном случае, как и с коммуной во Франции, слово женского рода, имя собственное, и приводить аналогии с туалетом имхо некорректно Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 27.07.2013 21:27

Off-top ON

Аплодирую. Тогда давайте будем последовательны и возьмем за правило называть (хотя бы на сайте, ага) Париж - Пари, Афины - Атенами, Эдинбург - Эдинборо, Чикаго - Шикаго и штат Техас - Тексасом (с ударением непременно на первом слоге, а иначе не тру). Кто сказал: "Культурно-языковая традиция"? Садись, два.

Off-top OFF


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - VitMir - 29.07.2013 10:59

(27.07.2013 21:27)Kitozavr писал(а):  Off-top ON

Аплодирую. Тогда давайте будем последовательны и возьмем за правило называть (хотя бы на сайте, ага) Париж - Пари, Афины - Атенами, Эдинбург - Эдинборо, Чикаго - Шикаго и штат Техас - Тексасом (с ударением непременно на первом слоге, а иначе не тру). Кто сказал: "Культурно-языковая традиция"? Садись, два.

Off-top OFF

К чему эти извращения? То к туалету, то к Парижу бросает турбулентность Smile
Простая орфографическая ошибка, которую надо исправить.
Я приводил пример французской коммуны Сюзетт и креп-сюзетт, которые по-русски правильно именно так и пишутся.
Зачем предлагаете менять уже устоявшиеся в русском языке написания?
Ваш подход к орфографии напоминает позицию Балу в серии "Грязная игра слов" - "Правописание - это как дартс, раз попал, другой раз промазал - не страшно, даже если я напишу слово стрела через "е" ты же меня поймешь? За ошибки не сажают в тюрьму"...
Кстати, Дисней по-русски пишет "Кейп Сюзетт" на обложке в своем издании и это абсолютно правильно.
Я же не предлагаю перейти к написанию "Мыс Сюзетты", что тоже будет правильно, но сильно резать слух, как Дон Зарежь, например.
Вы знаете истину в последней инстанции? Что-то я сильно в этом сомневаюсь. Smile
Так что по такому правописанию - F minus Smile


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 29.07.2013 23:03

(25.07.2013 15:04)VitMir писал(а):  Комиксы, кстати, написаны простеньким детским языком, весьма легким для обыгрывания перевода на русский, трудности могут создать разве что слова типа "hobo", относительно малоупотребимые сегодня.
Ой, ну это кому как. Понятно, что это не "Война и мир" Толстого, но для человека только начавшего изучать язык вызывает кучу вопросов, особенно сокращения по-первости.

В общем Юковцы видимо сайт мой восстанавливать не собираются, поэтому пока не найду хост подходящий, буду выкладывать архивы:
http://yadi.sk/d/9b9ft5uc7MJsW - "Эта расхитительная жизнь"
http://yadi.sk/d/_NMGyUZ-7MK76 - "Вуду Балу"
http://yadi.sk/d/0EehzwG87MKD4 - "Золото вулкана"
http://yadi.sk/d/q6IqytMW7MKJg - "Осадим чертовски весёлого парня"

Это из старого, вдруг кому понадобиться) Новое наконец в процессе.