Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 05.04.2013 14:42 (05.04.2013 07:36)Fogel писал(а): P.S. Исходник мне лучше в руки не давать, ибо это печально кончается - сначала я начинаю приставать к автору со своим видением перевода оборотов, потом просто беру и показываю как оно должно выглядеть на мой взгляд, а потом, прикинув, что уже половину сделал, доделываю остатки...Фогель, непереведённых комиксов ещё полно осталось - дерзай! И это не считая ещё целой энциклопедии по миру ЧнВ RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 05.04.2013 17:35 (05.04.2013 07:36)Fogel писал(а): Я имел в виду геометрическую правку, потом вытягивание черных контуров до четкого лайнарта и работу с цветом (вплоть до ручной раскраски).Звучит очень сурово). А я всего-то залила поля и выровняла "полосу набора", если так можно сказать, просто чтобы легче было читать потом. Но это, кстати, единственный комикс, где пришлось так беспардонно влезать в графическую часть. Остальные сканы вроде терпимы. Хотя возможно, это уже размышления вслух, если уж влезла с правками, то надо было доводить до абсолюта и всё выравнивать, включая горизонтали... Кстати, мне нравиться править вручную, замазывать английский текст, идущий прям по картинке, вставлять русский. Это заставляет искать новые способы корректировки изображения и анализировать особенности комиксной картинки вообще, что в последствии может пригодиться на работе. А то вот как-то на работе надо было оформить заставку в виде комикса(слава богу не мне), и вот сидели сообща думали, почему ж она(картинка) не выглядит как полагается. Но это меня уже не в ту степь понесло. (05.04.2013 07:36)Fogel писал(а): Мелкие придирки считать не будем, ибо это всего лишь мое субъективное мнение.Я всегда выступала за конструктивную критику, с примерами и доказательствами, фактами, так как, имхо, считаю, что она помогает саморазвитию. Саморазвитию того, кого критикуют. В частности я только недавно начала изучать английский и поняла, что не плохо бы ещё и русский вспомнить, ведь последний раз его изучала в школе. В итоге иногда просто казус получается: английскую фразу в общих чертах понимаешь, а по русски выразить не в состоянии. (05.04.2013 07:36)Fogel писал(а): Меня несколько смутили места типа такого: "Вулкан из золота" но если взять исходник, то "of" тут не обязательно "из". Это вполне можно перевести как служебное слово указывающее на отличительный признак данного предмета... В общем "Золотой вулкан" - и звучит, на первый взгляд, лучше и не заявляет напрямую, что прямо сама гора была сделана из золота...Ха, будете смеяться, но в первой редакции (то, что я для себя по быстрому и криво переводила изначально) я именно так и перевела: "Золотой вулкан",а потом что-то засмущалась и решила переделать и как мне казалось, приблизить к оригиналу. (05.04.2013 07:36)Fogel писал(а): P.S.S. Спасибо за перевод, знаю по себе что не самая простая работа. Правда очень интереснаяНе за что. Абсолютно согласна: работа сложная, но интересная. Я бы только добавила, что ещё и полезная. Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 05.04.2013 18:23 Прошу простить, но я и из турнира-то вышел из-за острой нехватки времени. Если взяться еще за какой-то перевод, то прийдется затопорить текущие проекты. Английский я тоже практикую на текстах, на людях пробовал, но они меня понимали с трудом Мне больше по душе черно-белые комиксы, у них более выразительная графика. Да и целевая аудитория мне больше по душе не детская (не порно, но уровня той же "Сабрины онлайн", "Ланг Ланг". "Дом ЛСД" это уже предел, но в тот проект я влип акурат так, как расказывал выше). Ну, и в среду я на стройку выдвигаюсь, вернусь примерно к октябрю. Ноут не слишком располагает к работе с графикой, поэтому буду переводить и дошлифовывать тексты - "Zig Zag the story" хочу еще разок перешерстить, думаю 1200 страниц мне хватит для развлечения да и "Темную историю" автор внезапно взял и переписал, прийдется переводить заново. Английские фразы местами совершенно невозможно адекватно перевести на русский, особенно если начинают играть на похожести произношения, там вообще туши свет. Вторая проблема в комиксах что автор делает облака вокруг текста, легко выделяя место под свою фразу. С русскими словами то не влазит, то пустое место остается Но при желании и старании все решаемо и это сродни разгадыванию головоломки - иногда дело доходит до сознательного искажения фразы в году имеющегося места. А еще у американцев очень богатая культура комиксов, разных звуков просто море которыми они выражают разные звуки и состояния... Нам же приходится обходиться банальными "Бум!" "Бах!" "Буль!" и тому подобными RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 06.04.2013 17:02 А жаль, было бы интересно почитать один и тот же комикс с разной трактовкой перевода. Те серии, которые мне нравятся я пересмотрела во всех возможных озвучках какие смогла найти, и не смотря на очевидную абсурдность некоторых из них было любопытно. (05.04.2013 18:23)Fogel писал(а): А еще у американцев очень богатая культура комиксов, разных звуков просто море которыми они выражают разные звуки и состояния...И это одна из самых глобальных проблем, хотя было интересно освежить свои воспоминания относительно междометий. Может словарный запас расшириться)) RE: Перевод официальных комиксов - olgfox - 07.04.2013 15:00 Мышиная бойня тоже есть в двух переводах. Первый мне нравится больше. (18.02.2013 15:08)askiriya писал(а): Наткнулась на аудио-историю по ЧНВ, жаль, что автор так некачественно подошёл к записи ролика, но при желании кое-что понять можно. К сожалению в отсканированном состоянии ничего найти не удалось. Я сначала не понял,что за голос комментатора слышится у него, пока автор ролика не показал кассету.-оказалось ,в дополнение к книге идет аудиозапись. И у него есть и Спасатели. http://www.youtube.com/watch?v=s6xaTRs9np8 Есть и новый персонаж,-неизвестная бурундушка,(если не превратили Чипа в неё))) [attachment=272][attachment=273] А ещё у меня просьба,многие из вас владеют анг, в отличии от меня. Может ,кто-нибудь найдет время,перекинется с автором роликов парой слов. Кто он, почему эти занимается? Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.04.2013 16:31 Ха, а правда тот же голос, как странно слушать. Я точно помочь ничем не смогу. Переводить по словарям и перекинуться парой слов не одно и тоже. А занимается он этим очевидно потому что фанатик. RE: Перевод официальных комиксов - olgfox - 07.04.2013 16:36 Тогда подожду желающих разобратся..Мне всегда был интересен внутренний мир поклонников. Что ими движет,через столько лет после показа сериала.(я про америку). А ещё неплохо было скачать все эти книги.. Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 07.04.2013 20:15 Книжка старая, уже не помню сколько лет назад я это переводил, прямо в ворде собирал текст с картинками. А про аудио, поприспрошайтесь у Агетьяна, он у вас тут был замечен, а его работа и образование позволят _профессионально_ расковырять все что угодно. Я пользолвался его помощью регулярно, пока он не спрятался от меня Ответ: Перевод официальных комиксов - olgfox - 09.04.2013 15:25 Спасибо, но боюсь,он будет и от нас прятатся..Где бы книжки скачать? вот в чем вопрос... Кстати,разобрался я,что это за бурундушка. Зовут-Hati Marie. Очень жаль,что не создали такую серию,вот в дополнение к Тамми и Лавайни была бы новая девчонка...Сколько интриги,парни обязательно повлюблялись в нее... [attachment=274][attachment=275][attachment=276] [attachment=277][attachment=278][attachment=279] http://www.youtube.com/watch?v=s6xaTRs9np8 Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 09.04.2013 22:26 Вообще это мутант какой-то,если честно. По раскраске похожа на бурундушку, а уши мышиные. Да и в аудиозаписи её вроде мышью назвали, правда не дам голову на отсечение за эти слова, ибо на слух плохо английскую речь воспринимаю, но прозвучало оно как-то, да простят меня за написание любителя языка, "леди-мауз". |