Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 05.04.2013 14:42

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  P.S. Исходник мне лучше в руки не давать, ибо это печально кончается - сначала я начинаю приставать к автору со своим видением перевода оборотов, потом просто беру и показываю как оно должно выглядеть на мой взгляд, а потом, прикинув, что уже половину сделал, доделываю остатки...
Фогель, непереведённых комиксов ещё полно осталось - дерзай! Wink И это не считая ещё целой энциклопедии по миру ЧнВ Smile


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 05.04.2013 17:35

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Я имел в виду геометрическую правку, потом вытягивание черных контуров до четкого лайнарта и работу с цветом (вплоть до ручной раскраски).
Звучит очень сурово). А я всего-то залила поля и выровняла "полосу набора", если так можно сказать, просто чтобы легче было читать потом. Но это, кстати, единственный комикс, где пришлось так беспардонно влезать в графическую часть. Остальные сканы вроде терпимы.
Хотя возможно, это уже размышления вслух, если уж влезла с правками, то надо было доводить до абсолюта и всё выравнивать, включая горизонтали...
Кстати, мне нравиться править вручную, замазывать английский текст, идущий прям по картинке, вставлять русский. Это заставляет искать новые способы корректировки изображения и анализировать особенности комиксной картинки вообще, что в последствии может пригодиться на работе. А то вот как-то на работе надо было оформить заставку в виде комикса(слава богу не мне), и вот сидели сообща думали, почему ж она(картинка) не выглядит как полагается. Но это меня уже не в ту степь понесло.


(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Мелкие придирки считать не будем, ибо это всего лишь мое субъективное мнение.
Я всегда выступала за конструктивную критику, с примерами и доказательствами, фактами, так как, имхо, считаю, что она помогает саморазвитию. Саморазвитию того, кого критикуют. В частности я только недавно начала изучать английский и поняла, что не плохо бы ещё и русский вспомнить, ведь последний раз его изучала в школе. В итоге иногда просто казус получается: английскую фразу в общих чертах понимаешь, а по русски выразить не в состоянии.

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Меня несколько смутили места типа такого: "Вулкан из золота" но если взять исходник, то "of" тут не обязательно "из". Это вполне можно перевести как служебное слово указывающее на отличительный признак данного предмета... В общем "Золотой вулкан" - и звучит, на первый взгляд, лучше и не заявляет напрямую, что прямо сама гора была сделана из золота...
Ха, будете смеяться, но в первой редакции (то, что я для себя по быстрому и криво переводила изначально) я именно так и перевела: "Золотой вулкан",а потом что-то засмущалась и решила переделать и как мне казалось, приблизить к оригиналу.

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  P.S.S. Спасибо за перевод, знаю по себе что не самая простая работа. Правда очень интересная
Не за что. Абсолютно согласна: работа сложная, но интересная. Я бы только добавила, что ещё и полезная.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 05.04.2013 18:23

Прошу простить, но я и из турнира-то вышел из-за острой нехватки времени. Если взяться еще за какой-то перевод, то прийдется затопорить текущие проекты. Английский я тоже практикую на текстах, на людях пробовал, но они меня понимали с трудом Smile
Мне больше по душе черно-белые комиксы, у них более выразительная графика. Да и целевая аудитория мне больше по душе не детская (не порно, но уровня той же "Сабрины онлайн", "Ланг Ланг". "Дом ЛСД" это уже предел, но в тот проект я влип акурат так, как расказывал выше).
Ну, и в среду я на стройку выдвигаюсь, вернусь примерно к октябрю. Ноут не слишком располагает к работе с графикой, поэтому буду переводить и дошлифовывать тексты - "Zig Zag the story" хочу еще разок перешерстить, думаю 1200 страниц мне хватит для развлечения Wink да и "Темную историю" автор внезапно взял и переписал, прийдется переводить заново.
Английские фразы местами совершенно невозможно адекватно перевести на русский, особенно если начинают играть на похожести произношения, там вообще туши свет. Вторая проблема в комиксах что автор делает облака вокруг текста, легко выделяя место под свою фразу. С русскими словами то не влазит, то пустое место остается Smile Но при желании и старании все решаемо и это сродни разгадыванию головоломки - иногда дело доходит до сознательного искажения фразы в году имеющегося места.
А еще у американцев очень богатая культура комиксов, разных звуков просто море которыми они выражают разные звуки и состояния... Нам же приходится обходиться банальными "Бум!" "Бах!" "Буль!" и тому подобными Sad


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 06.04.2013 17:02

А жаль, было бы интересно почитать один и тот же комикс с разной трактовкой перевода. Те серии, которые мне нравятся я пересмотрела во всех возможных озвучках какие смогла найти, и не смотря на очевидную абсурдность некоторых из них было любопытно.

(05.04.2013 18:23)Fogel писал(а):  А еще у американцев очень богатая культура комиксов, разных звуков просто море которыми они выражают разные звуки и состояния...
И это одна из самых глобальных проблем, хотя было интересно освежить свои воспоминания относительно междометий. Может словарный запас расшириться))


RE: Перевод официальных комиксов - olgfox - 07.04.2013 15:00

Мышиная бойня тоже есть в двух переводах. Первый мне нравится больше.

(18.02.2013 15:08)askiriya писал(а):  Наткнулась на аудио-историю по ЧНВ, жаль, что автор так некачественно подошёл к записи ролика, но при желании кое-что понять можно. К сожалению в отсканированном состоянии ничего найти не удалось.
Название "The seeds of victory"
Наберитесь терпения) Звук кое где какой-то, кхм...ну не очень.
http://www.youtube.com/watch?v=DkXCNyGm8Cc 1часть
http://www.youtube.com/watch?v=b0Ljafb4eME 2часть

Я сначала не понял,что за голос комментатора слышится у него,
пока автор ролика не показал кассету.-оказалось ,в дополнение
к книге идет аудиозапись.
И у него есть и Спасатели.
http://www.youtube.com/watch?v=s6xaTRs9np8
Есть и новый персонаж,-неизвестная бурундушка,(если не превратили Чипа в неё)))
[attachment=272][attachment=273]

А ещё у меня просьба,многие из вас владеют анг, в отличии от меня. Может ,кто-нибудь найдет время,перекинется с автором
роликов парой слов. Кто он, почему эти занимается?


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.04.2013 16:31

Ха, а правда тот же голос, как странно слушать.
Я точно помочь ничем не смогу. Переводить по словарям и перекинуться парой слов не одно и тоже. А занимается он этим очевидно потому что фанатик.


RE: Перевод официальных комиксов - olgfox - 07.04.2013 16:36

Тогда подожду желающих разобратся..Мне всегда был интересен
внутренний мир поклонников. Что ими движет,через столько лет
после показа сериала.(я про америку).

А ещё неплохо было скачать все эти книги..


Ответ: Перевод официальных комиксов - Fogel - 07.04.2013 20:15

Книжка старая, уже не помню сколько лет назад я это переводил, прямо в ворде собирал текст с картинками.
А про аудио, поприспрошайтесь у Агетьяна, он у вас тут был замечен, а его работа и образование позволят _профессионально_ расковырять все что угодно. Я пользолвался его помощью регулярно, пока он не спрятался от меня Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - olgfox - 09.04.2013 15:25

Спасибо, но боюсь,он будет и от нас прятатся..Где бы книжки скачать? вот в чем вопрос...

Кстати,разобрался я,что это за бурундушка. Зовут-Hati Marie.
Очень жаль,что не создали такую серию,вот в дополнение к Тамми
и Лавайни была бы новая девчонка...Сколько интриги,парни обязательно повлюблялись в нее...
[attachment=274][attachment=275][attachment=276]

[attachment=277][attachment=278][attachment=279]

http://www.youtube.com/watch?v=s6xaTRs9np8


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 09.04.2013 22:26

Вообще это мутант какой-то,если честно. По раскраске похожа на бурундушку, а уши мышиные. Да и в аудиозаписи её вроде мышью назвали, правда не дам голову на отсечение за эти слова, ибо на слух плохо английскую речь воспринимаю, но прозвучало оно как-то, да простят меня за написание любителя языка, "леди-мауз".