Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Названия серий
Автор Сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #11
Ответ: Названия серий
Названия серий Smile Для сравнения с их "официальным" ТВ-переводом.
18.07.2013 10:35
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #12
RE: Ответ: Названия серий
(18.07.2013 10:35)Баламут писал(а):  Названия серий Smile Для сравнения с их "официальным" ТВ-переводом.

Наверное, большую часть и корректно перевели, я все не сравнивал, Просто у нас мало знают то, на что ссылаются или парафразируют в названиях, как классический на Западе фильм "Утраченный горизонт" и т.п.

Например серия в оригинале называлась "The Sound and the Furry" - у нас в переводе это "Пушистые непоседы", а в реале это ведь парафраз знаменитого романа У.Фолкнера "The Sound and the Fury" - "Шум и ярость" из "Макбета" Шекспира. + аллюзия с гремлинами Smile

А в переводе названия все пропало, однако Sad
Предлагаю переименовать в "Мех и ярость" хотя бы...

Так могу по конкретным сериям пройтись...

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
18.07.2013 18:12
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #13
RE: Названия серий
VitMir, спасибо за информацию. Будем знать! Я, кстати, не так давно уже начал делать перевод серий ЧнВ с учётом "спрятанной" в них(хотя и не во всех, конечно) игры слов и аллюзий. Вот перевод первых серий, сделанный с помощью Гугля и Википедии.


Прикрепления
.doc  ЧнВ - серии.doc (Размер: 45 Кб / Загрузок: 230)
18.07.2013 19:25
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
HereComesSadness Не на форуме
Новичок
*

Сообщений: 9
У нас с: 17.07.2013
Сообщение: #14
Ответ: Названия серий
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_TaleSpin_episodes

Статья, где дается title reference к названию каждой серии.
18.07.2013 20:08
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #15
Ответ: Названия серий
О, спасибо! Теперь и искать ничего не требуется Smile
19.07.2013 00:52
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #16
RE: Названия серий
(18.07.2013 19:25)Баламут писал(а):  VitMir, спасибо за информацию. Будем знать! Я, кстати, не так давно уже начал делать перевод серий ЧнВ с учётом "спрятанной" в них(хотя и не во всех, конечно) игры слов и аллюзий. Вот перевод первых серий, сделанный с помощью Гугля и Википедии.
Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...

UPD "I Only Have Ice for You" - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или "Я вижу только лёд", например.

Название "Молли в неволе" мне вполне нравится. В оригинале "Неженка"(mollycoddled)

"Stormy Weather" я оставил бы как "Шторм" или "Штормовая погода" по аналогии с мюзиклом вместо "Буря"

"All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как "Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как "Всё хорошо, что хорошо для кита"

"For a Fuel Dollars More"
мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант - "На пару капель больше"

Очень не нравится мне перевод названия серии "Просто у Вас глупый вид" ("A Bad Reflection on You"), имхо лучше "Не смотрись в зеркало" или "Плохое отражение", что-то типО того.

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
19.07.2013 11:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #17
RE: Названия серий
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...
Выше HereComesSadness уже давал ссылку на английскую Вики - там действительно есть все(или почти все) объясянения.

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  UPD I Only Have Ice for You - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или "Я вижу только лёд", например.
Ну, если переводить буквально, то второй вариант, но немного шире: "Я вижу только Ваш лёд".

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  Название "Молли в неволе" мне больше нравится. В оригинале "Неженка"(mollycoddled)
Хороший вариант! Мне нравится Smile Хотя, "Избалованная" больше подходит)

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  "All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как "Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как "Всё хорошо, что хорошо для кита"
Да, "Освободите Вилли!" - хороший фильм, и всем известный. Вполне можно и провести аналогию, я думаю.

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  "For a Fuel Dollars More" мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант - "На пару капель больше"
Вообще-то, на "Несколько долларов больше", а не на пару Wink
19.07.2013 12:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #18
Ответ: Названия серий
Хорошо!
Или "Exellemundo!", как говаривал великолепный Дон Карнаж.

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
19.07.2013 12:51
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #19
Ответ: Названия серий
Вот кто просил телеканал переводить название шикарной серии "The Ransom of Red Chimp" как "Выкуп за тётушку "?! Понятно, что малым детям проще будет понять сюжет, но ведь те, кто постарше, могут упустить прекрасную аллюзию!
Всемирно известный рассказ О'Генри "Вождь краснокожих" (или "Выкуп вождя краснокожих") "The Ransom of Red Chief" в оригинале - вот литературная первооснова.
Можно было бы перевести название серии как "Вождь красношёрстых" или "Выкуп за вождя красношёрстых".

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
23.07.2013 17:38
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #20
Ответ: Названия серий
Серия "Старик и Утенок" - в оригинале "The Old Man and the Sea Duck" несомненно реминисценция романа Старины Хэма "Старик и море" ("The Old Man and the Sea").
Поэтому имхо лучше бы ее перевести как "Старик и Морской Нырок".

Название серии "По ком звонит колокол?" (в оригинале "For Whom the Bell Klangs") наоборот слишком в лоб - просто повторяет название романа Хэмингуэя "For Whom the Bell Tolls" в русском его переводе, тогда как в английском оригинале присутствует игра слов. Да и нет там колокола...
Поэтому предлагается вариант: "По ком звенит колокольчик?"

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
23.07.2013 18:14
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)