Названия серий - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Чудеса на виражах (/forumdisplay.php?fid=6) +--- Тема: Названия серий (/showthread.php?tid=599) |
Названия серий - Баламут - 18.01.2013 19:36 Смотрел сегодня серию "Надбавка за заправку", где в начале были титры с её английским названием, и уж больно оно мне показалось знакомым... И точно! Оказывается, в этой(да и в других тоже) сериях ЧнВ столь любимая Диснеем игра слов For a Few Dollars More(На несколько долларов больше) - For a Fuel Dollars More(На несколько топливных долларов больше). ------------------------------------------------------------------------ И это не единственный пример. Я лично вспомнил, например, такую игу слов: The Old Man and the Sea(Старик и Море) - The Old Man and the Sea Duck(Старик и Нырок). On a Wing and a Prayer(На честном слове и одном крыле) - On a Wing and a Bear(На честном медведе и одном крыле) А здесь браво нашим переводчикам - игру слов они таки уловили! The Bigger They are The Harder They Fall(Чем они больше, тем громче падают) - The Bigger they are, the Louder they Oink(Чем они больше, тем громче хрюкают) Думаю, было бы интересно проверить таким образом все серии ЧнВ - ведь, не секрет, что игру слов в них наши переводчики(сначала -советские, а затем - российские) зачастую просто игнорировали. Ответ: Названия серий - askiriya - 21.01.2013 17:52 Ну для этого надо хорошо знать язык, я сейчас перевожу пару комиксов через онлайн переводчики и иногда в диком тупике оказываюсь с результатами перевода. И это просто ттекст, а что там про игру слов говорить, хотя почитать было бы интересно. Ответ: Названия серий - Баламут - 22.01.2013 21:15 Ну, я возможно попробую как-нибудь этим заняться, если никто не против... Я, правда, не специалист по языкам, но есть же ведь Интернет Ответ: Названия серий - Postman - 22.01.2013 22:13 Ох-хо-хо, переводить комиксы электрическими переводчиками - дело гиблое. Я пытался, получалась суровая ерундистика. Язык комиксов сильно отличается от правильного английского. Я организовывал перевод Хэнсоновского сериала "Скала фрэгглов" субтитрами, сам переводил, и комиксы тоже, но дело тяжелое и нудное. Ответ: Названия серий - Балу - 23.01.2013 11:57 Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность. RE: Ответ: Названия серий - Баламут - 23.01.2013 12:24 (22.01.2013 22:13)Postman писал(а): Ох-хо-хо, переводить комиксы электрическими переводчиками - дело гиблое. Я пытался, получалась суровая ерундистика. Язык комиксов сильно отличается от правильного английского.Ну, как можем так и переводим Иногда с Google Translator, иногда с помощью собственных знаний. Может быть, поможешь нам тогда с переводом комиксов, если ты так хорошо знаешь английский? Я как-то переводил пару небольших, но не уверен, что перевод получился достаточно точным. (22.01.2013 22:13)Postman писал(а): Я организовывал перевод Хэнсоновского сериала "Скала фрэгглов" субтитрами, сам переводил, и комиксы тоже, но дело тяжелое и нудное."Скала фрэгглов"? Ого! А для кого, если не секрет? Не для 2х2? (23.01.2013 11:57)Балу писал(а): Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность.Отнюдь. Я вот, например, тоже не знал, что это "Вождь краснокожих" О`Генри(Ransom of the Red Chief). Так что, не всегда это Кэп Ответ: Названия серий - Postman - 23.01.2013 23:47 Увы, дружище, английский я знаю плохо, и чем больше общаюсь с настоящими переводчиками, тем мой комплекс неполноценности сильнее. Как сказано выше, к комиксам стараюсь больше не прикасаться. Опять же, перевод осложняется особенностями речи Балу: говорит он не всегда правильно, пользуется жаргоном и всякими сокращениями. Я ведь думал помочь с переводами, смотрел комиксы еще год назад... Вот чем могу помочь - это вычитать, отредактировать, нарисовать текст. А перевод "Скалы" я начал делать (точнее, достал англ. сабы и организовал нескольких переводчиков) еще до "2х2". Причем эти фрукты - с "2х2" - стырили наш перевод первых серий 2 сезона. Я их за это очень не люблю. К тому же они в своем переводе запороли половину всех шуток, да и само название сериала исказили: "Гора фрэгглов"! Какая гора, если фрэгглы живут в пещерах, находящихся внутри подземного скального массива?! RE: Ответ: Названия серий - VitMir - 15.07.2013 18:02 (23.01.2013 11:57)Балу писал(а): Есть ещё ряд названий серий, которые связаны с известными (иногда не у нас) фильмами и книгами, но объяснять их все (как, например, «Ransom of the Red Chimp») — это скорее занятие для Капитана Очевидность.По-моему, больше половины названий серий - с такой игрой слов, но на пост-советском пространстве многие фильмы-книги, на которые идут ссылки в названиях серий, неизвестны, типа "The star is torn [born]" и т.д. RE: Ответ: Названия серий - Баламут - 16.07.2013 22:40 (15.07.2013 18:02)VitMir писал(а): По-моему, больше половины названий серий - с такой игрой слов, но на пост-советском пространстве многие неизвестны, типа "The star is torn [born]" и т.д.Может, тогда поможешь с их правильным переводом? Ответ: Названия серий - VitMir - 17.07.2013 13:12 Не вопрос, а что надо перевести? Просто зачастую игру слов крайне трудно передать в переводе. |