Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #166
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(15.09.2013 06:17)Женщина-Гроза писал(а):  Запара, никак не возьму в толк, как можно перевести "See flappy fling-winger and his astonishing super-cyclonic ornithopter!"
3-е окно, 2-е облако:
http://www.animationsource.org/sites_con...rd!-09.jpg
Из речи зазывалы понятно, что: "Вы увидите flappy fling-winger и его удивительный сверх-вихревой махолёт", пока так. Скорее всего он говорит о клоуне изображающем самолёт, т.к. никаких махолётов и пр. странных лет. аппаратов далее не было.
А может ещё слова искажены, например, не fling, а flying и не winger, а wing Huh
Я бы наверное перевела как божественный( или замечательный) вертолётчик.(это с определённой долей отсебятины) Рассуждала так:
flappy - на игровом жаргоне один из вариантов "Как прилагательное: хороший, святой, или употребляется в связи с добрым богом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flappy см. 7 пункт)
fling-winger- с одной стороны fling-wing это реально вертолёт, но вроде постфикс -er придаёт окраску того, кто совершает действие, профессиональное принадлежности. Единственное "но", такая логика применима , если бы "fling-wing" был бы глаголом.))))

Хотя в данном случае Флаппи-наверное всё же имя. Типо "Флаппи-вертолётчик", "Счастливчик-Флаппи"
15.09.2013 21:42
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 15.09.2013 21:42

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)