![]() |
Перевод официальных комиксов - Версия для печати +- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum) +-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7) +--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83) |
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 07.09.2013 15:34 (20.08.2013 17:20)Kitozavr писал(а): И можно попросить администрацию Штаба Спасателей на месяц во имя Искусства забанить Баламута, он от вынужденного безделья за это время родит нам чудный сюжет.Так вот почему меня всё время забанить грозятся! ![]() Кстати, сюжет уже есть: я в своё время пытался сделать кроссовер ЧнВ и "Книги джунглей" о том, как Балу, Луи и Шер-Хан докатились до жизни такой)) Но, увы, дальше начала дело пока не пошло... Почитать можно здесь. (20.08.2013 17:20)Kitozavr писал(а): Я так думаю, ЧнВ-фандом определенно заслужил собственный аналог "Of Mice and Mayhem"!Заслужил ,конечно. Но для этого надо быть Крисом Фишером ![]() RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 07.09.2013 18:45 (07.09.2013 15:34)Баламут писал(а): Заслужил ,конечно. Но для этого надо быть Крисом Фишером Чтобы "быть Стэнли Кубриком", не обязательно быть Стэнли Кубриком, достаточно быть Джоном Малковичем ![]() Ответ: Перевод официальных комиксов - olgfox - 08.09.2013 17:23 Да,Крис Фишер -гений!! Заочно кланяюсь ему в ноги. Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 12.09.2013 00:41 Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска", "воздушный веер"?? RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 12.09.2013 12:54 (12.09.2013 00:41)askiriya писал(а): Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска"?Согласно английской Вики - это "облачный сёрф", а, как более научный вариант - "аэродинамическое крыло" или просто "крыло" ![]() Цитата:His trademarks are a green sweatshirt, a blue and red baseball cap worn backward and his ability to "cloud surf" (also referred to in the show as "cloud skiing"). RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 12.09.2013 15:10 (12.09.2013 12:54)Баламут писал(а):(12.09.2013 00:41)askiriya писал(а): Кто-нибудь помнит как называлась доска для воздушного серфинга Кита Ветрогона? "Воздушный веер", "воздушная доска"?Согласно английской Вики - это "облачный сёрф", а, как более научный вариант - "аэродинамическое крыло" или просто "крыло" "Облачный серфинг"-название самого вида деятельности. his ability to "cloud surf" - его способность к "облачному серфингу". А "доска" называется airfoil. (Kit had the ability to cloud surf; using a crescent shaped metal device called an airfoil and a regular cord attached to the back of the Sea Duck allows him to "surf" in a similar fashion to someone water skiing.) Но сам перевод верный, крыло или аэродинамическая поверхность. Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 12.09.2013 22:05 Кстати, почему-бы не написать, для наглядности, в шапку список переведённых/непереведённых выпусков, ну и ссылки по возможности? Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 12.09.2013 22:59 Ну, маленькая мисс, сами знаете - инициатива наказуема! Вот ссылка на оригиналы (внимательнее, там и фанатские комиксы попадаются). Переводы Баламута выложены на первых двух страницах этой темы, переводы Аскирии лежат здесь. Дерзайте! ![]() Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 13.09.2013 00:05 Баламут, Китозавр, спасибо, назову крылом в ковычках, думаю так будет правильно. ____ Женщина-Гроза, если решишься перевести, что осталось, то во избежании путаницы и повторов - я конкретно сейчас перевожу "Danger with Danger Woman" ____ Кстати, коль зашла об этом речь: "Danger with Danger Woman" перевела как "Угроза из-за женщины-грозы", хотя интуитивно хочется перевести, как "опасность с участием женщины грозы", ну или ещё короче "Женщина-гроза в опасности"... У кого какие мысли??? Насчёт выше предложенной инициативы по опубликованию комиксов в общем согласна, так легче для вновьпришедших и не надо всю ветку перечитывать, но мне кажется технически это не очень удобно. Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 13.09.2013 00:14 О, у Баламута слишком мало стр. и показалось, что перевод в процессе, а оказалось оно так и надо. Вот несколько скринов из выпуска "Осадим чертовски весёлого парня!" в которых удалось найти мини-очепятки: http://rghost.ru/48716584 - 02 http://rghost.ru/48716646 - 07 http://rghost.ru/48716664 - 08 http://rghost.ru/48716672 - 12 http://rghost.ru/48716677 -30 В идеале, конечно, лучше бы редактуру забабахать. |