Russian TaleSpin Forum

Полная версия: Трудности перевода
Вы просматриваете yпpощеннyю веpсию форума. Пеpейти к полной веpсии.
Страниц: 1 2 3 4 5 6
Коль скоро у меня возникает столько вопросов по поводу переводов, предлагаю обсуждать их в отдельной теме(как в своё время предложил Баламут). Заодно здесь можно обсуждать переводы в целом, чтобы не засорять другие ветки: по комиксам, ту, которая скоро появится по текстам о пиратах и т.д, по желанию.
***
И первый вопрос звучит так.
Что за...? Балу говорит: "Karny's got his pants on fire about something, I want to know what it is!"
Дословно что-то вроде : "У Карни из-за чего-то горят штаны, я должен выяснить причину!" И это бред. Есть сленговое выражение "pants on fire", что значит ооочень сильно врать, но по смыслу оно не очень подходит. Я так подумала, что может это что-то в духе "Я должен выяснить, чего это у Карни так пятки засверкали!"
Контекст: http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=4
Балу удивлён, что Карнаж пролетел мимо, необратив на них никакого внимания, и хочет выяснить в чём причина.
Помогите!
(25.04.2013 19:19)askiriya писал(а): [ -> ]И первый вопрос звучит так.
Вот что по этому поводу говорит Urban Dictionary(кстати, полезная вещь):
Цитата:Liar Liar Pants On Fire is a phrase that children like to scream at each other whenever they think the other is lying. They also like to scream it at adults who tell them stories about fairies. It is an overall stupid thing to say, since if your pants actually caught on fire when you lied, more politicians would be dead.
Т.е. это что-то вроде нашего "ври-ври, да не завирайся!" или "врёт и не краснеет!" Smile Я так думаю.

Что до перевода фразы, то может быть так: "Что-то Карни врёт и не краснеет, я хочу знать что он скрывает!". Но это имхо, разумеется.
Ну так, если бы они разговаривали, а то ведь Карнаж просто мимо пролетел. Нельзя же соврать не сказав ни слова... Балу видимо имеет ввиду подвох какой-то, как аналог лжи, только русская формулировка пока не сложилась.
Вот нашёл ещё два варианта:
http://www.efl.ru/forum/threads/18621/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_rus..._fire.html

Думаю, можно перевести так: "Похоже, наша врушка куда-то намылилась, и я хочу знать куда!"
Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моё кажется, так не будет совсем по-русски" Smile

"Авиоперелеты" = "авиаперелеты" (проклятый Grammar Nazi бдит на посту!)

"...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?

"...защищают себя противовоздушными пушками и оборонными истребителями" = "...зенитными пушками и истребителями-перехватчиками", такая уж отечественная терминология.

"...коммерческой авиационной промышленности" = "авиационной коммерческой (или даже хозяйственной) деятельности"; очевидно, имелось в виду не производство самолетов, а именно их использование.

Ну, и совсем уж пустячная придирка. В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.
(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): [ -> ]Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моя кажется, так не будет совсем по-русски" Smile
Спасибо, для того ветку и завела.

(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): [ -> ]"...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?
В оригинале "modern warships and conventional artillery during the Great War era"

Я больше чем просто не сильна в военной терминологии, поэтому конечно приходиться надеятся, что знающие люди подскажут. Согласно мультитрану:

conventional artillery | g-sort
воен. классическая артиллерия; обычная артиллерия
хим.оруж. ствольная артиллерия

Но мне показалось, что "классическая" и "обычная" звучит как-то глупо и не соответствует "научному" характеру статьи.

(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): [ -> ]В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.
Хм, хотела привязать ко времени, чтобы чётче очертить временные рамки, когда происходят события сериала, а вот то, что Ганске придуманный персонаж, современник Балу и компании, что-то упустила из виду.

(25.04.2013 21:34)Баламут писал(а): [ -> ]Вот нашёл ещё два варианта:
http://www.efl.ru/forum/threads/18621/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_rus..._fire.html

Думаю, можно перевести так: "Похоже, наша врушка куда-то намылилась, и я хочу знать куда!"

Вторая ссылка порадовала) ... Да, что-то в этом духе надо сделать. Спасибо.
(26.04.2013 00:18)askiriya писал(а): [ -> ]conventional artillery
conventional - это ещё и "традиционный, стандартный". Возможен и такой вариант.

Кстати, могу порекомендовать ещё электронный словарь "Контекст" со встроенными тематическими словарями. Например, вот: http://www.dics.ru/online/
О, спасибо, в копилку его.
(26.04.2013 00:18)askiriya писал(а): [ -> ]conventional artillery | g-sort
воен. классическая артиллерия; обычная артиллерия
хим.оруж. ствольная артиллерия
Видимо, имелась в виду артиллерия, обычная на момент написания "Доклада". В буквальном переводе звучит коряво, согласен. Но "ствольная артиллерия" тоже не к месту: вряд ли перед Великой войной боевые корабли вместо пушек несли огнеметы, ракетные установки, минометы etc. Поэтому предлагаю все-таки "нарезную артиллерию".
Всё поправила.
Страниц: 1 2 3 4 5 6
URL ссылки