Баламут
Механик-простофиля
Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Хорошо, хорошо, в универе так быстро лекции приходится писать, что я теперь не только ошибки леплю, но и буквы, оказывается, проглатываю.
Стенографией не пробовала заниматься? Кстати, пользуйся, плиз, цитатами - так удобнее.
(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Ну, чтож, с "мисс" убедил.
Уточнил у своего знакомого, знающего инглиш. Он сказал, что "мисс" вполне подходит в данном случае.
(27.01.2013 20:45)askiriya писал(а): Неа, у меня тут ни одна кнопка адекватно не работает. Я у себя на народе страничку сверстаю, так и читать онлайн легче будет и не придёться по 20 вариантов архивов делать, а то ведь не гоже оставлять тот вариант перевода, где столько косяков.
Надо бы Балу сказать об этом. Я с ним погововрю.
|
|
27.01.2013 20:55 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
|
|
28.01.2013 01:57 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла.
Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous. В общем, поиски привели к следующему выводу:
magn - корень со значением "великий", "большой", как в "великодушный", "великолепный"
-ous суффикс харрактерный для прилагательных, произошедших от существительных.
-amone- пока не дошло. Хочется предположить, что это слово произошло от Амон-ра, но "е" на хвосте мешается некстати(
правда есть ещё вариант amone' - чистая ненависть.
|
|
31.01.2013 17:12 |
|
Баламут
Механик-простофиля
Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
|
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): Оу, не знала, что они и так апостроф используют. Спасибо. Там по смыслу переносное значение больше подходит, но общий смысл поняла.
Да, я тоже об этом не знал. Полезная информация, пригодится, думаю, для будущих переводов
(31.01.2013 17:12)askiriya писал(а): Тогда может твой английский товарищ ещё с этим ребусом поможет: Карнаж говорит, что чувствует себя сегодня странно magnamoneous.
Я спрошу его. А ссылка на страницу комикса есть? Проще переводить, когда видишь ,что именно происходит в комиксе - контекст очень важен.
|
|
31.01.2013 21:49 |
|
askiriya
Продвинутый
Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
|
Ответ: Перевод официальных комиксов
Ну, вообще на данный момент я оставила вариант "великодушно", как сарказм подойдёт и в духе Карнажа. "Великоденежно", честно-говоря, не очень подходит по смыслу, если только переделать на -"щедрым", потому что после этих слов он захваченным пилотам даёт один парашют на двоих и предлагает им самим решить кому парашют достанется, прежде чем их выставят за борт.....
Кстати, этот вариант вполне может быть "magna"- высшее, максимум. Доведённое до крайности. "mone" -деньги. Спасибо за идею.
http://www.animationsource.org/nogui.php...m=9&deb=11
леваая, вторая снизу картинка
Пока собираюсь перевести "Вы,знаете, я сегодня чувствую себя до странного крайне щедрым!"
|
|
31.01.2013 21:58 |
|