Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #31
Ответ: Перевод официальных комиксов
Aw, Nuts...not the engines...! - Проклятье... Только не двигатели...!

Как-то так, наверное Wink
24.01.2013 12:56
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #32
Ответ: Перевод официальных комиксов
«Проклятье», думаю, слишком резкое слово. Может, «ёксель-моксель»?
26.01.2013 01:49
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #33
Ответ: Перевод официальных комиксов
Балу, длинно получиться, там облачко маленькое
Осталось 3 страницы из 16.
Тут у меня сомнения появились.
Карнаж частенько в разных комиксах говорит " just one menudo", я чего-то незадумываясь переводила как "минуточку", пологая, что это просто акцент, но сейчас засомнивалась. Адекватного варианта пока не нашла
26.01.2013 15:25
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #34
Ответ: Перевод официальных комиксов
Скорее всего, это сленг или плохая дикция Карнажа Smile Очень похоже на minute - "минуту; минуточку!".

Остальные варианты - уже с испанского:
http://www.classes.ru/all-spanish/dictio...-14380.htm
26.01.2013 18:46
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #35
Ответ: Перевод официальных комиксов
Файлы на переработке, выложу ниже.
27.01.2013 02:38
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
ivantsurikov Не на форуме
Почётный писатель
**

Сообщений: 28
У нас с: 03.06.2012
Сообщение: #36
Ответ: Перевод официальных комиксов
Мне понравился перевод комикса.
27.01.2013 03:46
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #37
Ответ: Перевод официальных комиксов
Отличное оформление и перевод, Аскирия! Орфография, правда, немного хромает... Вот несколько замеченных мною неточностей(страницу указаны с учётом разворотов).

стр. 2
Правильно, пишется "вуду", а не "вуудуу" - если только, это не специальное искажение слова Wink И ещё, Кит обращается к Ребекке "миссис", а не "госпожа". Госпожой(хозяйкой) Бекки является скорее для Балу, чем для Кита Smile

стр.5
Цитата:Извините, мы на секунду


Там же:
Цитата:Бекки, хокспиты - людоеды!

стр. 7
Цитата:Папа-мишка

стр. 9 Пропущена запятая
Цитата:Потому что, поееехали!

Там же. Пропущены запятая и дефис, а слово "невыгодно" пишется слитно.
Цитата:Знаe, в некоторые дни просто-напросто невыгодно

стр. 10
95 к 5 и "Отлично, мои коварные подчинённые"

стр. 11.
"поприставать"

"предполагаете"(а лучше - "собираетесь")

просто "как я?"

Не "мои люди", а "народ"

стр. 12 Пропущен пробел
Цитата:П-привет, надо же...

стр. 14 Пропущен пробел
Цитата:со мной всё в порядке малыш

стр. 15
Цитата:Сначала капитан, вы нахальные поросята!

Там же.
"Обманчивые

стр. 16, последняя
Цитата:Вы не можете оставить меня здесь с этими... этими варварами!

Там же.
Согласно Википедии, Гуакамоле - это мексиканское пюре. Так что, наверное, лучше будет выразиться "я сделаю из вас пюре!" или "я сотру вас в порошок!"
27.01.2013 14:47
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #38
Ответ: Перевод официальных комиксов
О, с орфографией, я знаю, никогда не блистала((. Насчёт "вуду" посмотрела, действительно, так. Я сначала подумала, что она это просто на распев говорит, слишком много "о" в английском варианте. Поправим.
С Каненгем сложнее. Кит зовёт её miz, а не миссис и не мис. "Спасибо" феминисткам 60-ых. Теперь существует 3 варианта обращения к женщине, и "миз", в отличии от "миссис" и "мис", не указывает на семейное положение дамы. А мы в общем-то и не знаем замужем она или нет, и была ли когда-нибудь вообще. А единственный вариант обращения, который свойственен русскому языку и не указывает на семейное положение - это "госпожа", хотя, если честно, я не перевариваю это слово, да и по уху режет не слабо.))
"Извините, мы на секундУ" и т.д. Боже мой! Оо
Ну и стыдобище, сейчас подкорректирую. Спасибо за замечания.
Кстати, а кнопки в сообщениях специально заблокированы? Не могу напрямую сюда файлы загружать, приходиться через рапиду.
27.01.2013 20:11
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #39
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(27.01.2013 20:11)askiriya писал(а):  О, с орфографией, я знаю, никогда не блистала((. Насчёт "вуду" посмотрела, действительно, так. Я сначала подумала, что она это просто на распев говорит, слишком много "о" в английском варианте. Поправим.
Орфография - штука такая, вредная Smile Сам когда-то страдал тем же, пока фанфики писать не начал(не по ЧнВ, правда) - пришлось вспоминать школьный курс) Теперь же выработалась привычка порверять её везде, даже в чужих текстах - уж не знаю, хорошо это или плохо Smile

(27.01.2013 20:11)askiriya писал(а):  С Каненгем сложнее. Кит зовёт её miz, а не миссис и не мисс. "Спасибо" феминисткам 60-ых. Теперь существует 3 варианта обращения к женщине, и "миз", в отличии от "миссис" и "мисс", не указывает на семейное положение дамы. А мы в общем-то и не знаем замужем она или нет, и была ли когда-нибудь вообще. А единственный вариант обращения, который свойственен русскому языку и не указывает на семейное положение - это "госпожа", хотя, если честно, я не перевариваю это слово, да и по уху режет не слабо.))
Во-первых, Каннингем Wink А во-вторых, в обоих версиях дубляжа(от ЦТ и от "Невы") Кит называет её "мисс Канингем". Учитывая, что она была замужем(Капитан Балу писал об этом вот здесь: http://talespin.aniworld.ru/forum/showth...p?tid=29), а ныне одна воспитывает дочь - правильно, наверное, всё же "мисс". "Miz" на русский трудно перевести адекватно, разве что "мадам" Smile

(27.01.2013 20:11)askiriya писал(а):  Спасибо за замечания.
Всегда пожалуйста. Это всё спешка, бывает Smile

(27.01.2013 20:11)askiriya писал(а):  Кстати, а кнопки в сообщениях специально заблокированы? Не могу напрямую сюда файлы загружать, приходиться через рапиду.
Хм-м... А кнопка "Добавить прикрепление" разве не работает?
27.01.2013 20:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #40
Ответ: Перевод официальных комиксов
"уж не знаю, хорошо это или плохо " Хорошо, хорошо, в универе так быстро лекции приходится писать, что я теперь не только ошибки леплю, но и буквы, оказывается, проглатываю.
Ну, чтож, с "мисс" убедил.
"Хм-м... А кнопка "Добавить прикрепление" разве не работает? "
Неа, у меня тут ни одна кнопка адекватно не работает. Я у себя на народе страничку сверстаю, так и читать онлайн легче будет и не придёться по 20 вариантов архивов делать, а то ведь не гоже оставлять тот вариант перевода, где столько косяков.
27.01.2013 20:45
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)