Баламут
Механик-простофиля
Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
|
RE: Названия серий
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а): Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...
Выше HereComesSadness уже давал ссылку на английскую Вики - там действительно есть все(или почти все) объясянения.
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а): UPD I Only Have Ice for You - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или "Я вижу только лёд", например.
Ну, если переводить буквально, то второй вариант, но немного шире: "Я вижу только Ваш лёд".
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а): Название "Молли в неволе" мне больше нравится. В оригинале "Неженка"(mollycoddled)
Хороший вариант! Мне нравится Хотя, "Избалованная" больше подходит)
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а): "All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как "Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как "Всё хорошо, что хорошо для кита"
Да, "Освободите Вилли!" - хороший фильм, и всем известный. Вполне можно и провести аналогию, я думаю.
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а): "For a Fuel Dollars More" мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант - "На пару капель больше"
Вообще-то, на "Несколько долларов больше", а не на пару
|
|
19.07.2013 12:36 |
|