(18.07.2013 19:25)Баламут писал(а): VitMir, спасибо за информацию. Будем знать! Я, кстати, не так давно уже начал делать перевод серий ЧнВ с учётом "спрятанной" в них(хотя и не во всех, конечно) игры слов и аллюзий. Вот перевод первых серий, сделанный с помощью Гугля и Википедии.
Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...
UPD
"I Only Have Ice for You" - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или
"Я вижу только лёд", например.
Название
"Молли в неволе" мне вполне нравится. В оригинале
"Неженка"(mollycoddled)
"Stormy Weather" я оставил бы как
"Шторм" или "Штормовая погода" по аналогии с мюзиклом вместо "Буря"
"All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как
"Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как
"Всё хорошо, что хорошо для кита"
"For a Fuel Dollars More" мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант -
"На пару капель больше"
Очень не нравится мне перевод названия серии "Просто у Вас глупый вид" (
"A Bad Reflection on You"), имхо лучше "Не смотрись в зеркало" или
"Плохое отражение", что-то типО того.