VitMir
Продвинутый
Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
|
RE: Ответ: Названия серий
(23.07.2013 21:00)Kitozavr писал(а): (23.07.2013 18:25)VitMir писал(а): А вот и красавец "Геркулес" - "Изящный гусь":
Тот редкий случай, когда переводить и понимать нужно буквально: Spruce Goose = Еловый Гусь. Потому как деревянная конструкция. Его так, кстати, репортеры прозвали, Хьюза эта погремуха бесила.
Знаю
Но по аналогии с нашим горячо любимым сериалом, где машину Г.Хьюза переименовали в "Spruce Moose " - «Лось во фраке», я позволил себе тоже немного порезвиться с переводом - в пику тем, кому машина не нравилась, тем более что spruce имеет значение "нарядный, элегантный, изящный и т.п."
Ну разве "Goose" не внушительный красавец/красавица (в английском языке корабли и самолеты женского рода) в фильме М.Скорсезе о Говарде Хьюзе "Авиатор"?
Когда-то Дисней планировал сделать "Геркулеса - Гуся" элемонтом своего проекта Порт Дисней, но не получилось реализовать этот амбициозный замысел...
В пятом сезоне "Воздействия" в 2012 году Нат и его команда самолет продавали, кстати...
(23.07.2013 21:24)Баламут писал(а): Да, про Гуся недавно, кстати, показывали в программе "Время", кажется. Именно его и угонял Сыч Капоне.
VitMir, нырок - это и есть морская утка. Поэтому я в своём варианте перевёл как просто "Старик и Нырок". А как в оригинале называется роман Хэмингуя? Я думал, это и есть его перевод.
Знаю
Но так имхо теряется связь с романом Старины Хэма, поэтому хотелось четко упомянуть в названии море. А оригинал названия я приводил "The Old Man and the Sea". Поэтому как вариант "Старик и Морской Утенок"...
Неплох кстати новый вариант перевода "Невафильм" названия первых четырех серий "Погром и молния" вместо "Грабеж и молнии"..
Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
|
|
24.07.2013 10:13 |
|