Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Названия серий
Автор Сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #17
RE: Названия серий
(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...
Выше HereComesSadness уже давал ссылку на английскую Вики - там действительно есть все(или почти все) объясянения.

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  UPD I Only Have Ice for You - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или "Я вижу только лёд", например.
Ну, если переводить буквально, то второй вариант, но немного шире: "Я вижу только Ваш лёд".

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  Название "Молли в неволе" мне больше нравится. В оригинале "Неженка"(mollycoddled)
Хороший вариант! Мне нравится Smile Хотя, "Избалованная" больше подходит)

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  "All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как "Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как "Всё хорошо, что хорошо для кита"
Да, "Освободите Вилли!" - хороший фильм, и всем известный. Вполне можно и провести аналогию, я думаю.

(19.07.2013 11:36)VitMir писал(а):  "For a Fuel Dollars More" мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант - "На пару капель больше"
Вообще-то, на "Несколько долларов больше", а не на пару Wink
19.07.2013 12:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Названия серий - Баламут - 19.07.2013 12:36

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)