Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.02.2013 15:05

Оу, я тебя не поняла))
Я их читала.
Там немного, думаю может вечером поправлю уже. Но с ошибками смотри, потом проверь, а то ведь сам знаешь как я "грамотна". Потом надо будет как-то перезалить..., я наверное не смогу твоё сообщение откорректировать.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 07.02.2013 16:53

Без проблем! Smile Ты только оформление сделай, а то как-то неудобно получается: текст переведён, а название и все эти восклицания - нет... Как сделаешь, скинь мне в ЛС, пожалуйста, я потом отредактирую свои сообщения. Кстати, как тебе мой перевод? Wink

P.S. Может быть, для готовых комиксов сделать отдельную тему, а здесь обсуждать только их перевод? Балу, что скажешь?


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.02.2013 19:06

Перевод хороший, Ребекка только иногда с "Вы" на "ты" переходит, что, в принципе, возможно в сильном гневе. Скажем так, это на усмотрение переводчика остаётся, на мой взгляд. Я, может ещё, поменяла бы " то проблемы будет иметь уже он" на "то проблемы будут уже у него".
Чисто профессиональное по оформлению: лучше использовать шрифт одного кегля(размера) и не жирный. Жирный просто шире и как следствие не такой убористый.
Я использую вроде стандартный ComicSansMS, 11 пунктов, наклонный. Для интонационного выделения фраз использую жирное начертание, какие фразы выделять смотрю в англоязычном исходнике.
Если фраза не влезает, то можно сжать либо уменьшив меж буквенное расстояние, либо меж строчное (тогда больше строчек влезет). Переносов пытаюсь избегать. Можно уменьшить ширину букв, но лучше не меньше 95 процентов, иначе не читабельно становиться. Если и это не помогает, тогда жертвую переводом и перефразирую, чтобы букв было меньше, ну а если и это не подходит)) пару раз расширяла "диалоговые облочка".
Что касается междометий, то за исключением пары раз, использую тот же шрифт, только не наклонный, жирный и капительный(все прописные) с обводкой в 2 пикселя(обячно хватает). Правда каждую букву приходиться отдельным слоем делать.
Специфические названия приходиться рисовать ручками, вернее копировать имеющийся вариант и подрисовывать недостающие для русского языка детали. Например, английская R идеальна для русского Я.
...Но что-то меня понесло уже в далёкие дали... но может на будущее пригодиться)


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 07.02.2013 19:31

Спасибо большое за советы! Надо будет попробовать Smile

Цитата:Если фраза не влезает, то можно сжать либо уменьшив меж буквенное расстояние, либо меж строчное (тогда больше строчек влезет).
А это как?


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 07.02.2013 20:13

это в фотошопе, во вкладке редактирования текста. Кернинг- меж буквенные расстояние, ну максимум "-75" делала и то, читается уже плохо, так что лучше "-20", "-50" в купе с уменьшением ширины буквы. Интерлиньяж - между строчное, обычно при 11 кегле у меня 10 стоит(то есть размер шрифта минус 1), иногда 9 ставлю, 8 только в самых крайних ситуациях. Иногда знаки влипают в буквы, особенно, когда трекинг маленький, тогда полезно использовать кернинг - это расстояние между двумя конкретными символами. Ставишь курсор мышки между нужными символами и увеличиваешь до нужного размера кернинг. У меня иногда до 300 доходит.
Ах,да, и выравнивание по центру, мне кажется так легче в "облачко" вписаться.
Картинка прилагается ниже.
Выбираешь инструмент "текст" сверху на панели заходишь в окно правки текста - 1
а далее по списку
2- интерлиньяж
3- кернинг
4- трекинг
5- ширина текста, вернее букв.
Остальное, наверное ты знаешь. Если что, спрашивай.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 07.02.2013 20:41

О, спасибо большое! Полезная информация. Будем пробовать... Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 09.02.2013 22:25

Обновлён комикс "Ресторанчик Луи"(стр. 2) - улучшен его перевод и оформление. Спасибо askiriya за помощь!


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 10.02.2013 02:02

А не за что)


Ответ: Перевод официальных комиксов - Балу - 11.02.2013 10:22

Перевод неплохой! Молодец, Баламут!


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 16.02.2013 13:51

Обновлён комикс "Миссис Кунг-фу"(стр. 1) - улучшен его перевод и оформление. Спасибо askiriya за помощь!