Russian TaleSpin Forum
Перевод официальных комиксов - Версия для печати

+- Russian TaleSpin Forum (http://talespin.aniworld.ru/forum)
+-- Форум: Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Форум: Музей Кейп-Сюзет (/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Тема: Перевод официальных комиксов (/showthread.php?tid=83)

Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 16.09.2013 18:15

'Женщина-Гроза писал(а):Здесь всё просто - шипучка, пока без конкретного названия. Хотя, насколько мне известно, рутбир, это эдакий аналог кваса.
Это не шипучка, это добавка к ней. За подсказку спасибо Гиротанку.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_soda#Root_beer_float


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 16.09.2013 20:46

Гиро - не танк, Гиро - тягач! Всегда протянет переводчику буксир Smile *прочитал* Безалкогольное пиво из корней лаврушки с плавающим в нем ванильным мороженым?! Ой-йо... Пошел варить себе какао.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 17.09.2013 12:04

Да, у некоторых пивоваров те ещё фантазии Smile


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 19.09.2013 00:04

Толи я устала уже, толи ещё что-то, но я не могу перевести вот это высказывание Балу:
"i get the picture in 8x10 glossies. The fish just got themselves a reprieve! i have got to un-kitnap kit pronto!"
http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=37&id_film=9&deb=2 59 страница, нижний левый фрейм.


Ответ: Перевод официальных комиксов - to infinity and beyond - 19.09.2013 00:18

"Мне все ясно. Рыбалкa откладывается. Я должен скорее освободить Кита."
Примерно так, я думаю.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Баламут - 19.09.2013 16:14

Более точный вариант.

Гиротанк писал(а):Тут сплошь неформальная лексика. Смысл такой: "Понял всё ясно, как божий день! Рыбе придется обождать. Надо срочно лететь спасать Кита." При желании можно это поцветастей выразить, имитируя образность речи Балу, но тут уж вам виднее должно быть.



Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 20.09.2013 04:48

http://www.animationsource.org/sites_content/talespin/upload/rubbish/Idiots_aboard/TScomic-p19-Idiots-Aboard!-15.jpg
5 и 6 окна. Имена пилотов:
Толстый - Domdom
Тонкий - SlapSticker Balk aka Golden Pup (Золотой Щенок)
Есть у кого какие варианты? Huh

И в догонку. Фанатам авиации особливо. Верхнее окно, мега-спич:
http://www.animationsource.org/nogui.php?lang=2&sitename=talespin&viewcomic=1&numg=14&id_film=9&deb=21
"All right, then!
I'll fly the following maneuvers--

--a high climb, a corkscrew fall with a dipty-doo recovery, a stitch-in-time crosshatch scramble, three consecutive lunch-loser loops, and a false-stall fall with a half-twist recovery!

The rest of you will follow this sequence."

У меня пока так:
"Тогда приступим! Я выполню следующие манёвры на высоте--

-- сначала, падение штопором с выходом на dipty-doo, потом (+в нужный момент+) взлёт с вращением, три мёртвые петли, сброс скорости и ложное падение с полуоборотом и выход из штопора!

Остальные следуют в той же последовательности!
"

Отвратительно, не нравится. В трюковой авиации, как и в обычной, не шпрехаю, нид хелп программерс Big Grin
P.S. Фразы в ++ записываю, как альтернативные, либо требующие переработки.


Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 20.09.2013 18:00

To infinity and beyond, Баламут и Гиротанк спасибо) Больше всего убил вариант с рыбой. Первое и последнее предложение более менее понимала, но про рыбу)))) Сама себя перемудрила. Никак не понимала какая отсрочка может быть у рыбы, думала, что это идиома))))) А оказалось просто рыбалка.


Ответ: Перевод официальных комиксов - Kitozavr - 20.09.2013 21:44

Dipty-doo мне сожрало весь мозг. Вариантов ни одного, поэтому предлагаю рассуждать логически.

Есть две методики выхода из штопора. "Учебная", при которой РУД ставится на "малый газ". И "спортивная", при которой РУД не трогают, а работают только РУС и педалями: педаль до упора в сторону, противоположную вращению, РУС вперед опять же до упора, и когда вращение замедлится - дать крен вовнутрь. Второй способ явно сложнее. Поэтому от безысходности предлагаю считать, что инструктор именно его и имел в виду.

Тогда: "Значит, так! Я выполню следующие фигуры: набор высоты, штопор с выходом на газу, сразу же ранверсман, три мертвые петли подряд, потом имитирую сваливание и выхожу полупереворотом. А вы повторяете за мной, ясно?"


Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 21.09.2013 03:42

Во, это уже гораздо лучше, пока пусть будет так, может кто ещё чё предложит.

Вопрос с именами открыт:
Толстый - Domdom
Тонкий - SlapSticker Balk aka Golden Pup (Золотой Щенок)
Slapstick, как утверждает википедия, буффонада. Balk же может быть и именем/фамилией, так и частью прозвища. Возможен вариант, Плутоватый Балк, т.к. персонаж обожает всеобщее внимание к своей персоне, при этом из себя ничего не представляя. То скорее Гламурный/обворожительный Балк, как-то так.
А вот с Domdom потруднее. Урбан дикт. предлагает и как аббревиатуру Dirty Old Man Big Grin , что в нашем случае, похотливый старик, в корне не верно. Возможно, это сокращение от Dominik. Есть вариант, что в прозвище, некая игра слов, что-то вроде Большой Доминик.
Есть ещё Идеи?