Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
Женщина-Гроза Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 121
У нас с: 10.09.2013
Сообщение: #180
Ответ: Перевод официальных комиксов
Во, это уже гораздо лучше, пока пусть будет так, может кто ещё чё предложит.

Вопрос с именами открыт:
Толстый - Domdom
Тонкий - SlapSticker Balk aka Golden Pup (Золотой Щенок)
Slapstick, как утверждает википедия, буффонада. Balk же может быть и именем/фамилией, так и частью прозвища. Возможен вариант, Плутоватый Балк, т.к. персонаж обожает всеобщее внимание к своей персоне, при этом из себя ничего не представляя. То скорее Гламурный/обворожительный Балк, как-то так.
А вот с Domdom потруднее. Урбан дикт. предлагает и как аббревиатуру Dirty Old Man Big Grin , что в нашем случае, похотливый старик, в корне не верно. Возможно, это сокращение от Dominik. Есть вариант, что в прозвище, некая игра слов, что-то вроде Большой Доминик.
Есть ещё Идеи?

Если надо, я могу и баиньки
21.09.2013 03:42
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Перевод официальных комиксов - Женщина-Гроза - 21.09.2013 03:42

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)