Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #111
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
О спасибо, огромное Kitozavr и Fogel.

(13.04.2013 08:23)Fogel писал(а):  Я бы сказал "Apologies & Introduction" = "Защита и предупреждение" но надо бы видеть контекст применения. Если это то, на что я думаю, то "Закон и порядок" очень подойдет Wink
А вообще это скорее всего отсыл к девизу американских полицейских "служить и защищать"

Это шапка к трактату о воздушном пиратстве. Начинается он так :
"По Вашей просьбе, я послал Вам предварительный вариант трактата на тему воздушного пиратства. Надеюсь, что работа пока просветит Вас относительно теории и практики этого явления. Также я предупреждаю, что основная часть работы на данный момент по большей части основана на предположениях и слухах, а не на вещественных доказательствах. Надеюсь, что просмотрев это, Вы, как я просил уже много раз прежде, исправите ошибки и опубликуете достоверные материалы и утверждения из моего исследования.

Рендольф Керенски (Randolph Kerinski)

При рассмотрении воздушного пиратства, мы должны обратить внимание на цели и задачи этих угонщиков самолётов. Если мы это сделаем, то сможем спрогнозировать общую тактику, которую применят воздушные пираты. Очевидно, их главная цель состоит в том, чтобы противозаконно получать какие-либо материальные ценности из очередного самолёта. Однако, воздушные пираты сталкиваются с серией препятствий, достигая эту цель."

Вроде как автор извиняется и предупреждает, но звучит как-то дико. А вот идея с девизом мне нравиться.
14.04.2013 01:01
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 14.04.2013 01:01

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)