Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #92
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Я имел в виду геометрическую правку, потом вытягивание черных контуров до четкого лайнарта и работу с цветом (вплоть до ручной раскраски).
Звучит очень сурово). А я всего-то залила поля и выровняла "полосу набора", если так можно сказать, просто чтобы легче было читать потом. Но это, кстати, единственный комикс, где пришлось так беспардонно влезать в графическую часть. Остальные сканы вроде терпимы.
Хотя возможно, это уже размышления вслух, если уж влезла с правками, то надо было доводить до абсолюта и всё выравнивать, включая горизонтали...
Кстати, мне нравиться править вручную, замазывать английский текст, идущий прям по картинке, вставлять русский. Это заставляет искать новые способы корректировки изображения и анализировать особенности комиксной картинки вообще, что в последствии может пригодиться на работе. А то вот как-то на работе надо было оформить заставку в виде комикса(слава богу не мне), и вот сидели сообща думали, почему ж она(картинка) не выглядит как полагается. Но это меня уже не в ту степь понесло.


(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Мелкие придирки считать не будем, ибо это всего лишь мое субъективное мнение.
Я всегда выступала за конструктивную критику, с примерами и доказательствами, фактами, так как, имхо, считаю, что она помогает саморазвитию. Саморазвитию того, кого критикуют. В частности я только недавно начала изучать английский и поняла, что не плохо бы ещё и русский вспомнить, ведь последний раз его изучала в школе. В итоге иногда просто казус получается: английскую фразу в общих чертах понимаешь, а по русски выразить не в состоянии.

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  Меня несколько смутили места типа такого: "Вулкан из золота" но если взять исходник, то "of" тут не обязательно "из". Это вполне можно перевести как служебное слово указывающее на отличительный признак данного предмета... В общем "Золотой вулкан" - и звучит, на первый взгляд, лучше и не заявляет напрямую, что прямо сама гора была сделана из золота...
Ха, будете смеяться, но в первой редакции (то, что я для себя по быстрому и криво переводила изначально) я именно так и перевела: "Золотой вулкан",а потом что-то засмущалась и решила переделать и как мне казалось, приблизить к оригиналу.

(05.04.2013 07:36)Fogel писал(а):  P.S.S. Спасибо за перевод, знаю по себе что не самая простая работа. Правда очень интересная
Не за что. Абсолютно согласна: работа сложная, но интересная. Я бы только добавила, что ещё и полезная.
05.04.2013 17:35
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов - askiriya - 05.04.2013 17:35

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)