Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #21
Ответ: Перевод официальных комиксов
Как лучше перевести "whoopsie" ? Я перевела как "Оёй", но то, что про это выражение пишут в словарях не соответствует этому варианту. Confused это слово вообще связано с испорожнениями, вернее так детям маленьким говорят, когда они...ну вы поняли, надеюсь. Я не знаю какие аналоги в нашем языке такому действию)) Да и стоит ли передавать такой смысл. Ребекка, как бы случайно, падает на Балу и говорит "Какашка!(а как ещё)))) Я потеряла равновесие!" И это-то человек с культурологическим образованием(я про Ребекку), ну или что-то вроде того. http://dic.academic.ru/searchall.php?SWo...ie&stype=1
23.01.2013 15:14
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #22
Ответ: Перевод официальных комиксов
Вот ещё что-то неподвластное моему пониманию : " Just gimme annuda doll and shaddup, Ralph!" Это из Комикса "Вуду Балу" http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=2 самый верхний правый квадратик. "Просто дай мне ... куклу и ..., Ральф!"? Объясните, что это за словообразования такие...annuda и shaddup
23.01.2013 16:55
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #23
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
Так, вот что дал поиск в Гугле.

Луркмор писал(а):SHOOP DA WHOOP - возглас после падения на копчик (замена «Чёрт побери»), удара в челюсть и других возможных ситуаций;

urbandictionary писал(а):whoop - The high pitched sound that escapes from a woman's mouth when someone unexpectedly gives her "the shocker."(женский громкий возглас после предложения закрутить "дешёвый роман"

Я не знаю, предлагал ли Балу Ребекке закрутить роман, так что, "Чёрт побери!" или просто дикий визг(Ви-и-и-и-и!"), думаю, подойдёт Smile
23.01.2013 17:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #24
Ответ: Перевод официальных комиксов
О, спасибо большое
23.01.2013 17:46
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #25
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(23.01.2013 16:55)askiriya писал(а):  Объясните, что это за словообразования такие...annuda и shaddup
Если тот же словарь сленга UrbanDictionary(кстати, очень полезная вещь, рекомендую) не врёт, то shaddup - это сленговая замена shut up!(Заткнись!). А вот на запрос слова anudda он почему-то даёт другие определения(слова).

В принципе, учитывая, что это комикс, а места в нём мало - это скорее всего просто сленговое сокращение более длинного выражения, дабы уместить текст в квадратик. Например, "an nude" - "обнажённый".

Just gimme annuda doll and shaddup, Ralph! - Просто дай мне этого пупса и заткнись, Ральф!
23.01.2013 18:00
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Donald Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 29
У нас с: 16.09.2009
Сообщение: #26
Ответ: Перевод официальных комиксов
Возможно, annuda = another.
23.01.2013 18:05
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #27
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(23.01.2013 17:46)askiriya писал(а):  О, спасибо большое
Да не за что Smile Я сам, правда, перевожу через Google Translator под настроение, поэтому частенько приходится сверяться с Гуглем или УрбанСловарём, если это сленг какой-нибудь(а в комиксах это практически сплошь и рядом из-за малого кол-ва свободного места). Я на всякий случай ещё уточню у нас на форуме у знающих инглиш людей насчёт более точного перевода.
23.01.2013 18:08
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #28
Ответ: Перевод официальных комиксов
Словарик в тему) там действительно много сокращений и сленга. Хорошо, значит скоро закончу.
Напишу "другую куклу", а то речь идёт о вуду кукле, по виду как тряпичная, на пупса совсем не похожа. Ну я тоже онлайновыми переводсиками пользуюсь, просто вообще немецкий учила и даже элементарного не знаю, пока что.
23.01.2013 18:08
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #29
Ответ: Перевод официальных комиксов
Спросил у знакомого.

Цитата:Здесь "anudda" - просто искаженное "another". По-русски будет "Заткнись, Ральф, и давай сюда следующую куклу."

И про "whoopsie!".
Цитата:Тут подойдет "Ой-ой!"
23.01.2013 19:04
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #30
Ответ: Перевод официальных комиксов
Мммм, спасибо. Тут ещё всплыло выражение. Aw, Nuts...not the engines...!
Перевела как: Оу, чёрт... только не двигатель...!
Перевод сильно вольный)
23.01.2013 19:19
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)