Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод официальных комиксов
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #191
Ответ: Перевод официальных комиксов
Страшно подумать что они там начудили, судя по электроволосам Морганы. Надеюсь, не тоже самое, что с черепашками ниндзя с их мутациями.
23.09.2013 15:40
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #192
Ответ: Перевод официальных комиксов
Возвращаясь к теме переводов.
У меня почти всё готово, осталось только пару затыков.
1) we gotta gusher and we're the gushee!
Подозреваю, что это игра слов, особенные затруднения вызвало последнее слово.
В общем у меня получилось "У нас сильная утечка, да мы...?как решето?" В общем у gush-er и gush-ee один и тот же корень.Как я поняла это пример словообразование от глагола. -er указывает на действующее лицо, например, to play/player=играть/игрок. А -ee,по сути, наоборот, указывает на лицо, на которое направлено действие, например, to address/addressee=адресовать/адресат. А вот to gush это утекать, фонтанировать, причём сильно. Это действие совершается фонтаном, "утечкой", а вот на кого направлено это действие не понимаю. Поэтому придумала, что оно направлено на некий друшлаг О_о. Очень нужны идей, хотя бы просто не бессмысленные, а если ещё и игра слов получиться, то будет просто бесподобно.)))
Кстати, речь идёт о словах Балу в нижнем правом фрейме на стр.62 http://www.animationsource.org/nogui.php...lm=9&deb=4

Сейчас подумала, может "У нас утечка, мы как нефтяная скважина"
25.09.2013 16:44
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #193
Ответ: Перевод официальных комиксов
2) Словесный оборот Самосвала, который он употребляет дважды.
"yumpin yimminy" Это точно оборот с шведским акцентом. В какой-то комедии был употреблён впервые как фишка... я так поняла. Это восклицание удивления. В общем я это перевела как "Нельепость, чьёрт побьери!" Так как yumpin видимо здесь = jumpin, на сленге "нелепо", а yimminy=jiminy, то есть "Чёрт побери!"
25.09.2013 17:22
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #194
Ответ: Перевод официальных комиксов
Памойму, jumpin' (то есть yumpin') здесь не нелепо, а в более простом значении: внезапно, вдруг. То есть это действительно выкрик от неожиданности. И если Самосвал произносит J как Й, то он должен быть откуда-то из условной Северной Европы: Скандинавия, Голландия, Германия. То есть желательно, чтобы фразочка звучала с немецким акцентом. Предлагаю также подумать насчет слов вроде "майн готт", "капут" и "свиная собака" Smile

Про утечку со скважиной идея хорошая. Может, так: "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".

Трилобита раствор спиртовой 146%
25.09.2013 18:49
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #195
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
Ну, во-первых, очередное спасибо)))
(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  Памойму, jumpin' (то есть yumpin') здесь не нелепо, а в более простом значении: внезапно, вдруг. То есть это действительно выкрик от неожиданности.
В том то и дело, что апострофа там нет, значит видимо и "g" скрывающегося на ним нет. Я вот думаю если что-то внезапно получается нелепо, то выглядит оно странно))))). Короче, может перевести как "странно".

(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  И если Самосвал произносит J как Й, то он должен быть откуда-то из условной Северной Европы: Скандинавия, Голландия, Германия. То есть желательно, чтобы фразочка звучала с немецким акцентом. Предлагаю также подумать насчет слов вроде "майн готт", "капут" и "свиная собака" Smile
)Свинная собака просто убила. Я думала о немецком акценте, но потом вспомнила "Брилиантовую руку" и решила сделать "как у них".
***
лирическое отступление(пока искала про акцент)
"Как узнать немецкий акцент в разговоре на английском или русском языке?

ну в русском по интонации, это легко. прежде всего, картавые "р", интонация и часто вместо с, читают "з". вообщем, те, у кого дети ходят в "детский зад", те немцы))) ..."
***
послушала сейчас немку говорящую по-русски(http://www.youtube.com/watch?v=cNTzll4MGvs) "ы" у неё равно "и" "о"="а" чаще всего, "б"= "п".
В общем хочется именно звучание сэмитировать. Получилось "Чиорт паперри!" Тем более Самосвал тоже согласную удвоил.

Про утечку со скважиной идея хорошая. Может, так: "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".
[/quote]

(25.09.2013 18:49)Kitozavr писал(а):  "Хлещет, будто нефтяная скважина! Жаль, скоро иссякнет".
Ой, ну это очень вольно получилось. Да и не влезет боюсь. Сделаю, что-то среднее "У нас сильная утечка, хлещет как из скважины!"

Кстати, чего-то вспомнилось, что когда хотят немецкий акцент передать часто "в" на "ф" заменяют. Ну и вообще там(в переводах) "ф" часто слышытся, что-то мне на эту тему Бакс Бани вспоминается.
25.09.2013 19:33
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #196
Ответ: Перевод официальных комиксов
Так, по порядкуSmile

1) Апостроф там по-любому подразумевается, а иначе это уже совсем не по-английски.
2) Чиорт паппери! звучит ни разу не по-немецки. Со звуком Ч там вообще проблемы, он на письме передается четырьмя буквами. Тшорт фозми! - вот это ближе. Но лично я за свиную собаку. Schweinehund! - весьма популярное немецкое ругательство.

Трилобита раствор спиртовой 146%
25.09.2013 19:48
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #197
RE: Ответ: Перевод официальных комиксов
(25.09.2013 19:48)Kitozavr писал(а):  Так, по порядкуSmile
Тшорт фозми! - вот это ближе.
Кстати, реально лучше, спасибо.

(25.09.2013 19:48)Kitozavr писал(а):  Но лично я за свиную собаку. Schweinehund! - весьма популярное немецкое ругательство.
Не, я думаю это уже перебор. Во-первых, он всё-таки по английски говорит с акцентом, а не по немецки, а , во-вторых, такие выражение у нас мало кто знает. Скажем, если бы я такой вариант перевода прочла, скажем, вчера, подумала бы, что переводчик сошёл с ума как минимум, так как и понятия не имела, что такое выражение имеет место быть.
25.09.2013 19:53
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
to infinity and beyond Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 60
У нас с: 28.07.2013
Сообщение: #198
Ответ: Перевод официальных комиксов
Цитата:"yumpin yimminy"
По-моему, это просто восклицание,как yay, yeah, yeehaw, и т.п., только "расширенная версия".
Вряд-ли тут имелся ввиду какой-то акцент.

"How dare you open a space man's helmet on an uncharted planet? My eyeballs could have been sucked from their sockets!"
25.09.2013 19:59
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #199
Ответ: Перевод официальных комиксов
О, кстати, "Боже мой,
Боже , Боже... Карнаж добрался до масла...в моём картере!" И капает что-то чёрное. Знатоки самолётостроения. Это такое масло или всё-таки нефть?

(25.09.2013 19:59)to infinity and beyond писал(а):  
Цитата:"yumpin yimminy"
По-моему, это просто восклицание,как yay, yeah, yeehaw, и т.п., только "расширенная версия".
Вряд-ли тут имелся ввиду какой-то акцент.

"yay, yeah, yeehaw" переводиться, а перевод "yumpin yimminy" невозможно нигде найти. Зато, если "y" поменять "j", хоть какой-то смысл появляется. Если верить Гугл-переводчику, то Jim и Gim на мой слух звучит очень похоже. Практически идентично.
25.09.2013 20:02
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
to infinity and beyond Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 60
У нас с: 28.07.2013
Сообщение: #200
Ответ: Перевод официальных комиксов
Ну, подобные восклицания и не имеют смысла, кроме выражения испуга и подобных эмоций. Так что, можно только заменить на ой-йо, о черт, и т.п.

"How dare you open a space man's helmet on an uncharted planet? My eyeballs could have been sucked from their sockets!"
25.09.2013 20:23
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)