Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #39
Ответ: Трудности перевода
Два соображения:

а) Под "воздушной поддержкой" у нас принято понимать летающие фиговины, действующие в интересах наземных войск. Когда комбат вызывает штурмовики долбануть по высоте 102 - это воздушная поддержка. А когда комэск этих самых штурмовиков просит истребители для сопровождения - это называется "воздушное прикрытие".

б) В подзаголовке сказано, что речь идет про самостоятельные действия эскадрильи. То есть "Железный Гриф" пираты не привлекают. Почему? Потому что не хотят им рисковать.

В итоге получаем: "...слишком близко от сил воздушного прикрытия, вследствие чего для пиратов рискованно привлекать "Железный Гриф"

Трилобита раствор спиртовой 146%
28.09.2013 20:48
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 28.09.2013 20:48

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)