Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #22
Ответ: Трудности перевода
Похоже, что "engine" в оригинале употреблено в смысле "силовая установка", т.е. все моторы, сколько их ни есть на борту. Но не поклянусь, ибо вражескую авиационную терминологию знаю не в совершенстве.

Или накрылся один мотор, а тяги трех оставшихся не хватило для полета? Бред, запас мощности должен быть немереный (вертикальный взлет же!).

С другой стороны, если не предусмотрено минимального дублирования систем и четыре двигателя могут отказать одновременно - как же Равенвуд ухитрился прослыть выдающимся конструктором?

Трилобита раствор спиртовой 146%
07.06.2013 15:41
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 07.06.2013 15:41

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)