Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #6
RE: Ответ: Трудности перевода
(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а):  Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моя кажется, так не будет совсем по-русски" Smile
Спасибо, для того ветку и завела.

(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а):  "...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?
В оригинале "modern warships and conventional artillery during the Great War era"

Я больше чем просто не сильна в военной терминологии, поэтому конечно приходиться надеятся, что знающие люди подскажут. Согласно мультитрану:

conventional artillery | g-sort
воен. классическая артиллерия; обычная артиллерия
хим.оруж. ствольная артиллерия

Но мне показалось, что "классическая" и "обычная" звучит как-то глупо и не соответствует "научному" характеру статьи.

(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а):  В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.
Хм, хотела привязать ко времени, чтобы чётче очертить временные рамки, когда происходят события сериала, а вот то, что Ганске придуманный персонаж, современник Балу и компании, что-то упустила из виду.

(25.04.2013 21:34)Баламут писал(а):  Вот нашёл ещё два варианта:
http://www.efl.ru/forum/threads/18621/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_rus..._fire.html

Думаю, можно перевести так: "Похоже, наша врушка куда-то намылилась, и я хочу знать куда!"

Вторая ссылка порадовала) ... Да, что-то в этом духе надо сделать. Спасибо.
26.04.2013 00:18
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Ответ: Трудности перевода - askiriya - 26.04.2013 00:18

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)