(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моя кажется, так не будет совсем по-русски"
Спасибо, для того ветку и завела.
(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): "...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?
В оригинале "modern warships and conventional artillery during the Great War era"
Я больше чем просто не сильна в военной терминологии, поэтому конечно приходиться надеятся, что знающие люди подскажут. Согласно мультитрану:
conventional artillery | g-sort
воен. классическая артиллерия; обычная артиллерия
хим.оруж. ствольная артиллерия
Но мне показалось, что "классическая" и "обычная" звучит как-то глупо и не соответствует "научному" характеру статьи.
(25.04.2013 23:18)Kitozavr писал(а): В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.
Хм, хотела привязать ко времени, чтобы чётче очертить временные рамки, когда происходят события сериала, а вот то, что Ганске придуманный персонаж, современник Балу и компании, что-то упустила из виду.
(25.04.2013 21:34)Баламут писал(а): Вот нашёл ещё два варианта:
http://www.efl.ru/forum/threads/18621/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_rus..._fire.html
Думаю, можно перевести так: "Похоже, наша врушка куда-то намылилась, и я хочу знать куда!"
Вторая ссылка порадовала) ... Да, что-то в этом духе надо сделать. Спасибо.