Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #5
Ответ: Трудности перевода
Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моё кажется, так не будет совсем по-русски" Smile

"Авиоперелеты" = "авиаперелеты" (проклятый Grammar Nazi бдит на посту!)

"...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?

"...защищают себя противовоздушными пушками и оборонными истребителями" = "...зенитными пушками и истребителями-перехватчиками", такая уж отечественная терминология.

"...коммерческой авиационной промышленности" = "авиационной коммерческой (или даже хозяйственной) деятельности"; очевидно, имелось в виду не производство самолетов, а именно их использование.

Ну, и совсем уж пустячная придирка. В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.

Трилобита раствор спиртовой 146%
25.04.2013 23:18
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
Ответ: Трудности перевода - Kitozavr - 25.04.2013 23:18

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)