Аскирия, с Вашего позволения влезу с правками к "Докладу о воздушном пиратстве". Есть некоторые фразы, которые по существу правильные, но по форме царапают глаз, ибо "моё кажется, так не будет совсем по-русски"
"
Авиоперелеты" = "ави
аперелеты" (проклятый Grammar Nazi бдит на посту!)
"
...современные боевые корабли и ствольная артиллерия" = "...и
нарезная артиллерия", так должно быть по смыслу. А в оригинале там какое слово?
"
...защищают себя противовоздушными пушками и оборонными истребителями" = "...
зенитными пушками и истребителями
-перехватчиками", такая уж отечественная терминология.
"
...коммерческой авиационной промышленности" = "авиационной коммерческой (или даже
хозяйственной)
деятельности"; очевидно, имелось в виду не производство самолетов, а именно их использование.
Ну, и совсем уж пустячная придирка. В сериале тамошнюю Первую мировую войну персонажи называли исключительно Великой войной. Что объяснимо, потому как Второй мировой у них на тот момент еще не случалось. Полагаю, не было ее и на момент написания "Доклада" (не думаю, что С. Ганске писал его через десять лет после событий сериала). Так что - Великая война, или же просто Мировая, без числительного.