Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #2
RE: Трудности перевода
(25.04.2013 19:19)askiriya писал(а):  И первый вопрос звучит так.
Вот что по этому поводу говорит Urban Dictionary(кстати, полезная вещь):
Цитата:Liar Liar Pants On Fire is a phrase that children like to scream at each other whenever they think the other is lying. They also like to scream it at adults who tell them stories about fairies. It is an overall stupid thing to say, since if your pants actually caught on fire when you lied, more politicians would be dead.
Т.е. это что-то вроде нашего "ври-ври, да не завирайся!" или "врёт и не краснеет!" Smile Я так думаю.

Что до перевода фразы, то может быть так: "Что-то Карни врёт и не краснеет, я хочу знать что он скрывает!". Но это имхо, разумеется.
25.04.2013 20:42
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Трудности перевода - Баламут - 25.04.2013 20:42

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)