Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #31
RE: Ответ: Трудности перевода
(11.08.2013 00:07)askiriya писал(а):  Чаще всего встречается перевод "khaki"s как "цвет хаки", или "армейский"

Я так думаю, перевод "пошевеливай галифе, Лили" будет несколько чересчур Big Grin

Если серьезно, корявый подстрочник "оставь без изменения свой ключ зажигания" - это и будет "Не заводись", так?

Трилобита раствор спиртовой 146%
11.08.2013 21:39
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #32
Ответ: Трудности перевода
возможно, возможно... звучит, логично, тем более, двое против одного))
12.08.2013 12:07
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Fogel Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 166
У нас с: 31.03.2013
Сообщение: #33
Ответ: Трудности перевода
Я не в курсе контекста, но могу предложить и свой вариант "Спрячь свою форму, Лили. Мы как раз туда и направляемся!"
askiriya, переводчик ты, поэтому нефиг их всех слушать Smile Я с Сабриной уже третий раз стрипы переделываю с нуля из-за советчиков Wink
26.08.2013 21:53
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
olgfox Не на форуме
Опытный
****

Сообщений: 708
У нас с: 17.09.2011
Сообщение: #34
Ответ: Трудности перевода
Не подскажите,в каких случаях употребляют " THE" перед словом?

О капитан,мой капитан..
"Общество мертвых поэтов"
Рыцарь Пушистых Дам
27.08.2013 15:35
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #35
Ответ: Трудности перевода
2 olgfox

Из учебника английского для новых русских: "Неопределенный артикль a означает типа, определенный артикль the означает в натуре."

На самом деле. Написано вроде более-менее внятно. Там же по соседству есть про правила употребления артиклей с именами собственными и в устойчивых сочетаниях.

Трилобита раствор спиртовой 146%
28.08.2013 11:18
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #36
Ответ: Трудности перевода
Есть сомнения в переводе следующего предложения:

Usually this only occurs when the targeted plane is too close to means of air support for the air pirates to risk bringing in the Iron Vulture.

Обычно, такое происходит только, когда самолёт-жертва находится слишком близко к средствам воздушной поддержки, вследствие чего воздушные пираты идут на риск, подключая «Железный Гриф».
27.09.2013 22:17
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #37
Ответ: Трудности перевода
Цитата:"Как правило, подобное происходит только тогда, когда намеченная цель находится слишком близко к средствам воздушной поддержки, вследствие чего, воздушные пираты идут на риск, подключая «Железный Гриф».

Как-то так, возможно.
27.09.2013 23:05
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #38
Ответ: Трудности перевода
О, спасибо. "намеченная цель" действительно хороший вариант, изначально у меня вообще "целевой самолёт" был, но это совсем как-то...бррр. Я просто при переводе запуталась что там существительное, а что глагол. И к чему относятся "воздушные пираты", к началу предложения или концу. То есть это "средства поддержки пиратов" или "пираты рискуют".
28.09.2013 12:11
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #39
Ответ: Трудности перевода
Два соображения:

а) Под "воздушной поддержкой" у нас принято понимать летающие фиговины, действующие в интересах наземных войск. Когда комбат вызывает штурмовики долбануть по высоте 102 - это воздушная поддержка. А когда комэск этих самых штурмовиков просит истребители для сопровождения - это называется "воздушное прикрытие".

б) В подзаголовке сказано, что речь идет про самостоятельные действия эскадрильи. То есть "Железный Гриф" пираты не привлекают. Почему? Потому что не хотят им рисковать.

В итоге получаем: "...слишком близко от сил воздушного прикрытия, вследствие чего для пиратов рискованно привлекать "Железный Гриф"

Трилобита раствор спиртовой 146%
28.09.2013 20:48
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #40
Ответ: Трудности перевода
Кстати, да. как-то я это не учла.

Подозреваю, что под поддержкой имеются ввиду Кейп-Сюззетские пушки. Так что, может так:"Обычно, подобное происходит только, когда намеченная цель находится слишком близко к средствам воздушной обороны, вследствие чего для воздушных пиратов рискованно подключать «Железный Гриф»."
28.09.2013 22:44
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)