Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #21
RE: Трудности перевода
(07.06.2013 10:54)Fogel писал(а):  Знаю, что увиденное надо записывать, иначе забывается, но с другой стороны, я ведь читю для развлечения и не вижу перед собой оригинала... В некоторых местах хотелось бы немного поправить стилистику, но в общем все неплохо выглядит. Запомнил только про "оба" неисправных двигателя, что при наличии четырех звучит странно...

Ну, да, лучше записывать, причём, желательно со страницами.
Про "оба" посмотрела (4-ый фрейм http://www.animationsource.org/nogui.php...=9&deb=17) Действительно скорее всего имеется ввиду что-то, типа "И двигатель и рация..." Но, правда, всё равно это не логично, двигателей-то у него 4, а там точно употребляется слово в единственном числе. Но... есть ли здесь знатоки самолётостроения, может у самолётов один двигатель, а всё остальное пропеллеры? Или может оно ещё как-то называется.
07.06.2013 13:26
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #22
Ответ: Трудности перевода
Похоже, что "engine" в оригинале употреблено в смысле "силовая установка", т.е. все моторы, сколько их ни есть на борту. Но не поклянусь, ибо вражескую авиационную терминологию знаю не в совершенстве.

Или накрылся один мотор, а тяги трех оставшихся не хватило для полета? Бред, запас мощности должен быть немереный (вертикальный взлет же!).

С другой стороны, если не предусмотрено минимального дублирования систем и четыре двигателя могут отказать одновременно - как же Равенвуд ухитрился прослыть выдающимся конструктором?

Трилобита раствор спиртовой 146%
07.06.2013 15:41
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #23
RE: Ответ: Трудности перевода
(07.06.2013 15:41)Kitozavr писал(а):  "силовая установка"
Пожалуй так эффектней звучит.

(07.06.2013 15:41)Kitozavr писал(а):  как же Равенвуд ухитрился прослыть выдающимся конструктором?
Пиариться умел.

-----

Подозреваю, что сами создатели комикса так не заморачивались. Какая, например, логика в словах Кита, который, сначала говорит, что по рации связываться нельзя, чтобы Карнаж их не запеленговал, а через какое-то время убеждает Балу связаться с Ребеккой.
07.06.2013 20:03
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Fogel Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 166
У нас с: 31.03.2013
Сообщение: #24
Ответ: Трудности перевода
Toodle-loo было известно в штатах и до второй мировой, просто после войны это выражение набрало популярность.
Если не забуду ссылку (у меня ноут отобрали, а новый он и есть новый, никаких следов и историй посещений старых), то еще разок полистаю комикс в понедельник
07.06.2013 20:14
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #25
Ответ: Трудности перевода
У меня опять вопрос, Дон Карнаж не устаёт "взрывать" мой мозг своими опусами.
http://www.animationsource.org/nogui.php...m=9&deb=12 (8 страница), самый нижний фрейм.
"If i am BARKING up the wrong ROAD, you have only to tell me!" Ну, тут вроде разобралась. Идиома "BARKING up the wrong TREE" - значит пойти не тем путём, сталобыть он в выражении перепутал слова, так что я перевела это как "Если я иду по ложным следам, только скажите!" Смысл остался, но звучит вроде тоже коряво(надеюсь).
Но вот второе облачко пока не поддаётся.
"... the more you waffle iron around,...", чем больше что? Есть идеи?
02.08.2013 00:27
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #26
Ответ: Трудности перевода
По смыслу: "Но помните: чем дольше вы пудрите мне мозги - тем основательнее Рашпиль разберет ваш драгоценный самолетик!"

waffle iron - вафельница
to waffle on - трепаться попусту

Трилобита раствор спиртовой 146%
02.08.2013 01:32
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #27
Ответ: Трудности перевода
Спасибо, Китозавр. Значит я в правильном направлении думала. Ещё одна спотыкашка. "Keep yours khakis on, Lily.That's where we are going!" Я бы перевела это как "Держи свои ключи на готове, Лили. Мы туда и направляемся!" Правда, помоему это сильно притянуто за уши, и, получается, Балу из Бостона. "khakis" - ключи от машины на бостонском сленге. Хотя есть ещё предположение, что Балу говорит что-то типо "Продолжай защищаться, Лили..." http://www.animationsource.org/nogui.php...m=9&deb=18 сааамый нижний фрейм. Есть какие-нибудь мысли на этот счёт?
10.08.2013 21:54
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #28
Ответ: Трудности перевода
По идее, to keep on - это именно "продолжать", ну или "оставлять без изменений". Что именно Балу советует ей продолжать - я в затруднении. Если khakis - это действительно ключи от машины, то смысл фразы может быть такой: "Не заводись, Лили, мы туда и направляемся".

З.Ы. А Бостон - это далеко от Кейп-Сюзета?

Трилобита раствор спиртовой 146%
10.08.2013 22:26
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #29
Ответ: Трудности перевода
Чаще всего встречается перевод "khaki"s как "цвет хаки", или "армейский", про ключи я только на урбане увидела.
11.08.2013 00:07
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
to infinity and beyond Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 60
У нас с: 28.07.2013
Сообщение: #30
Ответ: Трудности перевода
По-моему, здесь просто в смысле, продолжай движение, или не волнуйся, мы туда и направляемся.

"How dare you open a space man's helmet on an uncharted planet? My eyeballs could have been sucked from their sockets!"
11.08.2013 02:01
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)