Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Трудности перевода
Автор Сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #11
Ответ: Трудности перевода
Чтобы не забивать информативную тему о воздушных пиратах, отпишусь сюда.

Аскирия, вы молодчина. Учитывая, что оригинал, вообще-то, весьма водянистая и малочитабельная вещь... Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот. То есть изящество вы принесли в жертву скурпулезности, и в данном случае это правильно. "Доклад о.." не стихи, с ним так и надо.

Скурпулезость видна и в том, что максимально сохранено оформление оригинального материала: вроде мелочь, но показательная.

Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-наци Smile

С прочими придиразмами как-то и лезть не хочется. Ладно, может, меня позже на критику прорвет Big Grin

Трилобита раствор спиртовой 146%
18.05.2013 22:52
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #12
RE: Ответ: Трудности перевода
(18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а):  Ну, серьезно, там так и тянет забить болт на точность перевода и просто написать русский текст своими словами. Тянуло ведь? Вот.
О,да! И кое где всё-таки не удержалась.

(18.05.2013 22:52)Kitozavr писал(а):  Хорошо бы поправить орфографию и пунктуацию, в этих вопросах я злобный граммар-наци Smile
Можно ткнуть носом. Я просто проверяла несколько раз на предмет ошибок, и судя по замечанию пропустила их не мало. Вообще никогда не умела их находить(

Текст получился несколько бессвязные, и логика куда-то теряется периодически. Если бы я это писала, то скомпоновала бы текст по другому, добавила бы больше пунктов, да просто выделила бы их, а то в какой-то момент, лично я терялась во всех этих бесчисленных вариантах действия, накладывающихся один на другой. С другой стороны, зная как не любят у нас переводы фильмов и мультфильмов за их "художественность", хотелось быть максимально близкой к оригиналу.
18.05.2013 23:10
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #13
Ответ: Трудности перевода
Аскирия, скинул корректуру в личку.

З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований. В конце концов, пропивать научные гранты не только неэтично, но еще и вредно для печени. Все же поразительно, каких бездарей и лодырей способно приманивать государственное финансирование. Естественно, что с такими "полицейскими экспертами" воздушные пираты совершенно обнаглели!» (Э.Э. Тиш, «Дети "капитана гранта"». Рецензия, опубликованная в "Бражски Новины" 19.05.1935)

Трилобита раствор спиртовой 146%
19.05.2013 13:02
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #14
RE: Ответ: Трудности перевода
(19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а):  Аскирия, скинул корректуру в личку.

Спасибо большое, сейчас займусь правками.

(19.05.2013 13:02)Kitozavr писал(а):  З.Ы. «<...>Надеюсь, руководство CSPD никогда больше не закажет мистеру Керенски никаких исследований.

))) Зря. "Увы" и "ах", но от его лица ещё статья про тактику Карнажа написана. Я её ещё не переводила, так что ничего не могу сказать про слог.
Пока для разгрузки мозга решила к комиксам вернуться.
19.05.2013 15:39
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #15
Ответ: Трудности перевода
Касательно "Полета на "Небочесе" (добрался наконец-то):

Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер! В смысле, гранки в личке, как всегда Wink Для упрощения процесса можете в будущем кидать мне текст перед публикацией. Обязуюсь не затягивать Angel

Трилобита раствор спиртовой 146%
31.05.2013 09:57
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #16
Ответ: Трудности перевода
Гы-гы-гы. Будем править всем миром. Спасибо Баламуту за первые правки, а Вам за вторые, вы здорово дополнили друг друга. А я, в свою очередь, воспользуюсь Вашим предложением, но буду в тайне надеяться, что однажды... их хотя бы в двое меньше станет, о полном искоренении безграмотности пока молчу.
02.06.2013 15:53
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #17
Ответ: Трудности перевода
О, в таком случае, если отношения выходят на новый виток (это я про вычитку), может, хватит уже писать мне "Вы"? Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против?

Трилобита раствор спиртовой 146%
03.06.2013 09:56
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #18
RE: Ответ: Трудности перевода
(31.05.2013 09:57)Kitozavr писал(а):  Аскирия, я люблю Вас! Я навеки Ваш корректор, спеллчекер и файнридер!
Прошу прощения, сэр, но вы после меня будете-с Wink

(03.06.2013 09:56)Kitozavr писал(а):  Я бы вообще предложил сделать обращение на "ты" стандартом для форума. Он слишком мал, чтобы открывать тут филиал Версаля. Все против?
Я лично всегда ратую за менее офиальное общение, мы ж не директора Smile
03.06.2013 11:55
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
askiriya Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 404
У нас с: 13.01.2013
Сообщение: #19
Ответ: Трудности перевода
Можно и на "ты". Это я так... просто. Вдруг среди вас есть директор Версаля, а я тыкать буду))))))))))))))))))))))))(шутка, шутка, шутка)
03.06.2013 22:07
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Fogel Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 166
У нас с: 31.03.2013
Сообщение: #20
RE: Трудности перевода
Знаю, что увиденное надо записывать, иначе забывается, но с другой стороны, я ведь читю для развлечения и не вижу перед собой оригинала... В некоторых местах хотелось бы немного поправить стилистику, но в общем все неплохо выглядит. Запомнил только про "оба" неисправных двигателя, что при наличии четырех звучит странно...
07.06.2013 10:54
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)