Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Названия серий
Автор Сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #21
Ответ: Названия серий
Одна из двух посвященных памяти Говарда Хьюхза и последняя на сегодня для обработки названия серия "Воспитание Балу" ("My Fair Baloo").
Нехорошо. И совсем по-детски.
Ведь есть же прямая аналогия с замечательной опереттой/мюзиклом/фильмом "Моя прекрасная леди" ("My Fair Lady").
Может, переименуем? Название "Мой прекрасный Балу" само просится...
А вот и красавец "Геркулес" - "Изящный гусь":


Прикрепления Изображения
   

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
23.07.2013 18:25
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #22
RE: Ответ: Названия серий
(23.07.2013 18:25)VitMir писал(а):  А вот и красавец "Геркулес" - "Изящный гусь":

Тот редкий случай, когда переводить и понимать нужно буквально: Spruce Goose = Еловый Гусь. Потому как деревянная конструкция. Его так, кстати, репортеры прозвали, Хьюза эта погремуха бесила.

Трилобита раствор спиртовой 146%
23.07.2013 21:00
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #23
Ответ: Названия серий
Да, про Гуся недавно, кстати, показывали в программе "Время", кажется. Именно его и угонял Сыч Капоне.

VitMir, нырок - это и есть морская утка. Поэтому я в своём варианте перевёл как просто "Старик и Нырок". А как в оригинале называется роман Хэмингуя? Я думал, это и есть его перевод.
23.07.2013 21:24
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Kitozavr Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 359
У нас с: 30.07.2012
Сообщение: #24
Ответ: Названия серий
"Старик и море", так и называется. The Old Man and the Sea. И не роман это, а небольшая повесть. *К прочтению обязательна* сорри, это мой аватар встревает. Рекомендуется, скажем так.

З.Ы. Баламут, а как "Гусыня" угодила в выпуск новостей? Она не сгорела в музее, я надеюсь?

Трилобита раствор спиртовой 146%
23.07.2013 21:50
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #25
RE: Ответ: Названия серий
(23.07.2013 21:00)Kitozavr писал(а):  
(23.07.2013 18:25)VitMir писал(а):  А вот и красавец "Геркулес" - "Изящный гусь":

Тот редкий случай, когда переводить и понимать нужно буквально: Spruce Goose = Еловый Гусь. Потому как деревянная конструкция. Его так, кстати, репортеры прозвали, Хьюза эта погремуха бесила.

Знаю Smile
Но по аналогии с нашим горячо любимым сериалом, где машину Г.Хьюза переименовали в "Spruce Moose " - «Лось во фраке», я позволил себе тоже немного порезвиться с переводом - в пику тем, кому машина не нравилась, тем более что spruce имеет значение "нарядный, элегантный, изящный и т.п."

Ну разве "Goose" не внушительный красавец/красавица (в английском языке корабли и самолеты женского рода) в фильме М.Скорсезе о Говарде Хьюзе "Авиатор"?

Когда-то Дисней планировал сделать "Геркулеса - Гуся" элемонтом своего проекта Порт Дисней, но не получилось реализовать этот амбициозный замысел...

В пятом сезоне "Воздействия" в 2012 году Нат и его команда самолет продавали, кстати...

(23.07.2013 21:24)Баламут писал(а):  Да, про Гуся недавно, кстати, показывали в программе "Время", кажется. Именно его и угонял Сыч Капоне.

VitMir, нырок - это и есть морская утка. Поэтому я в своём варианте перевёл как просто "Старик и Нырок". А как в оригинале называется роман Хэмингуя? Я думал, это и есть его перевод.

ЗнаюSmile Smile
Но так имхо теряется связь с романом Старины Хэма, поэтому хотелось четко упомянуть в названии море. А оригинал названия я приводил "The Old Man and the Sea". Поэтому как вариант "Старик и Морской Утенок"...

Неплох кстати новый вариант перевода "Невафильм" названия первых четырех серий "Погром и молния" вместо "Грабеж и молнии"..

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
24.07.2013 10:13
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Баламут Не на форуме
Механик-простофиля
****

Сообщений: 736
У нас с: 27.07.2009
Сообщение: #26
Ответ: Названия серий
Ну, в принципе, и так, и так понятно, какой роман имеется в виду Smile И я имел в виду как в оригинале звучит, то бишь правильно переводится название романа Хэмингуя "По ком звонит колокол?". Ты говорил, что это не совсем верно.
24.07.2013 20:39
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #27
RE: Ответ: Названия серий
(24.07.2013 20:39)Баламут писал(а):  Ну, в принципе, и так, и так понятно, какой роман имеется в виду Smile И я имел в виду как в оригинале звучит, то бишь правильно переводится название романа Хэмингуя "По ком звонит колокол?". Ты говорил, что это не совсем верно.

Все просто Smile но интересно.
Хэмингуэй написал роман "По ком звонит колокол" (""For Whom the Bell Tolls"").
Серия ЧнВ в варианте наших телепереводчиков - в оригинале "For Whom the Bell Klangs" - названа тоже как "По ком звонит колокол?" - в точности название романа Э.Хэмингуэя. Это имхо слишком в лоб - просто повторяет название романа Хэмингуэя.
В английском оригинале названия серии мультсериала присутствует игра слов - дословно "По ком бренчит/звенит/лязгает колокол", а не "звонит". Разница в одном слове - Klangs (орфографически правильнее Сlangs) вместо Tolls.
Да и нет в самой серии колокола, там три китайских имхо колокольчика-бубенчика...
Поэтому я и предлагал вариант с небольшими изменениями в сравнении с названием романа Старины Хэма: "По ком звенит колокольчик?" Smile

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
25.07.2013 11:58
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #28
Ответ: Названия серий
Серия "Медведь на бреющем полёте" - в оригинале "Оn a Wing and a Bear", конечно же парафраз строки из знаменитой песенки американских полотов-бомбардировщиков Второй Мировой, в английском оригинале звучит как "On a Wing and a Prayer" (на русский дословно можно перевести как "На одном крыле и на молитве"). в атеистическом СССР ее перевели и пели как "Бак пробит, хвост горит, и машина летит На честном слове и на одном крыле"
Отсель вариант перевода названия серии "На слове Балу и на одном крыле" или просто "На одном крыле"

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
25.07.2013 13:24
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #29
Ответ: Названия серий
Серия названа "Овёс и необычное наказание", в девичестве "Gruel and unusual punishment". Пародируется конечно выражение "Сruel and unusual punishment" - разница в одной лишь первой букве - означает "жестокое и необычное наказание", осуждается всем мировым сообществом.
Имхо, так переводить не стоит. Овес - это либо сельхозкультура, растущая на поле, либо ее зерно, идущее на корм любимым Молли лошадкам.
Здесь имеется в виду именно Gruel - та самая жидкая овсяная каша-размазня на воде, которой так любят бессердечные англичане пичкать бедных сироток в работных домах им.Ч.Диккенса. Яркий процесс ее приготовления/плюхания/обоняния/потребления показан в одной из лучших экранизаций - мюзикле "Оливер!" 1967 года.
Поэтому с учетом сюжета вариант предлагается нижеследующий:
"Овсянка и необычное наказание"

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
01.08.2013 17:47
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #30
Ответ: Названия серий
Если бы Дисней не побоялся разборок с Fox и снял бы третий сезон ЧнВ, я надеялся бы в нем увидеть такие серии, как:
«Cans & Roses» - «Банки и Розы» («Guns & Roses» - «Ружья и Розы»)
«Thembria strikes back» - «Тембрия наносит ответный удар» («Empire strikes back» - «Империя наносит ответный удар»)
«Don QuiKhan» - «Дон КиХан» («Don Quixote» - «Дон Кихот»)
«Doc fight» - «Битва ветеринаров» («Dog fight» - «Собачья схватка», выражение в частности обозначающее жаркий и беспорядочный воздушный бой на близких дистанциях)
«Star warns» - «Звездные знаки» («Star wars» - «Звездные войны»)
«Does Baloo Dreams of Electric Chicks?» - «Мечтает ли Балу об электрических цыпочках?» («Do Androids Dream of Electric Sheep?» - «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?»)
«Treasure Usland» - «Берегите Родину» («Treasure Island» - «Остров сокровищ»)
«Sherlock Khan» - «Шерлок Хан» («Sherlock Holmes» - «Шерлок Холмс»)
«The Sixth Sense of Kit» - «Шестое чувство Кита» («The Sixth sense» - «Шестое чувство»)
«UFO: Enemy annoying» - «НЛО: Враг раздражает» («UFO: Enemy unknown» - «НЛО: Враг неизвестен»)
«Blind date for Baloo» - «Свидание вслепую для Балу» («Blind date» - «Свидание вслепую»)
«The Godmather» - «Крёстная мать» («The Godfather» - «Крёстный отец»)
«Flying Miz Cunninghem» - «Пилот мисс Каннингем» («Driving Miss Daisy» - «Шофёр мисс Дэйзи»)
«Over my Fat Body!» - «Только через мой пуп!» («Over my dead body» - «Только через мой труп!»)
"The Last Itch" - "Последний зуд" ("The Last Inch" - "Последний дюйм")
и многих-многих других Smile

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
02.08.2013 19:06
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)