Балу
Первый пилот
Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
|
Ответ: Русский дубляж
Поддерживаю Агетиана. У меня есть реальный пример: «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Эту книгу впервые перевели на русский язык ещё до революции, но она не привлекала к себе всеобщего внимания до шестидесятых годов, пока не появился перевод Нины Демуровой. «Алису» издавали приличными тиражами, но все эти переводы были слишком безыскусны. И после переводили немало. Да, не спорю, Борис Заходер очень талантливый писатель, но его перевод лишён кэрролловского духа, что Демуровой удалось блестяще. Недаром в народ пошли фразы именно из её перевода.
То же касается и мультипликации и вообще кино. Тот факт, что в СССР искусство дубляжа было развито на очень высоком уровне, не подлежит сомнению. Что же касается дубляжа для телевидения, то ни для кого ни секрет, что он делается в огромной спешке. И тем не менее бросается в глаза та вялость и безэмоциональность, которой отмечен дубляж компании «Невафильм». При этом на полнометражных DVD абсолютно противоположная картина, что наводит на мысль, что работа современных актёров находится в математической зависимости от денег.
|
|
16.09.2009 20:57 |
|