Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Русский дубляж
Автор Сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #1
Русский дубляж
На страницах этого и других форумов уже много раз говорилось о дубляже (и дубляжах) «Чудес на виражах». Здесь же самое место, и наконец никто не будет ругать, что разговор ушёл в оффтопик.
Для начала, как в телевизионных ток-шоу, сформулирую основные тезисы, повторявшиеся в обсуждениях в разных местах.

1. Дубляж 1992 года (ТПО кинопрограмм ГТРК «Останкино», 26 серий) наилучший и самый удачный с художественной точки зрения. Самые талантливые отечественные актёры, «старая школа» переводчиков и редакторов, работавших за совесть, а не за деньги.
2. Дубляж 2003 года (кинокомпания «Невафильм», 38 серий) страдает массой недостатков: изменённые имена персонажей, плохая игра актёров, переведённый с грубыми ошибками текст, наконец, плохо подобранные детские голоса (в том смысле, что взрослые актёры могли бы озвучить Кита и Молли лучше).
3. Всякий дубляж ущербен и неполноценен, поскольку не может передать всего содержания оригинала, включая специфические национальные понятия и непереводимую игру слов, а также оригинальные голоса актёров.

Вот об этих утверждениях, о достоинствах и недостатках русского перевода нашего любимого сериала и предлагаю поговорить. А может быть, и об артистах, озвучивших героев. Мы не знаем, почему тогда, в 1992 году, сложилась такая непонятная ситуация и трансляцию остановили (точно так же поступили и в Польше, причём остальные серии там не озвучены до сих пор). Однако сегодня мы имеем то, что имеем. Оригинальные записи стёрты, но не все: почти все серии, показанные в 1992 году, идут по ТВ с тем самым дубляжом.
13.09.2009 23:46
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #2
Ответ: Русский дубляж
Но с другой стороны, не могут все знать иностранные языки на уровне носителя языка. Особенно дети.
16.09.2009 17:10
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Agetian Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 30
У нас с: 18.08.2009
Сообщение: #3
Ответ: Русский дубляж
(16.09.2009 18:03)Donald писал(а):  Вот и я раньше смотрел все в дубляже, ибо не знал английского, и многие фильмы мне не нравились. Позже, когда попробовал посмотреть тоже самое в оригинале, оказалось, что не фильмы плохие, а дубляж убогий.

Да, часто так и бывает - взять те же дубляжи от студии "Невафильм" или переводы мультсериалов WB 90-х годов от СТС (к примеру, Animaniacs) - впечатление от просмотра портится очень сильно, иногда начинаешь думать, что сериал действительно скучный и неинтересный. Естественно, не все люди знают английский язык, тем более на уровне, позволяющем свободно воспринимать как языковые конструкции, так и культурные реалии без перевода и объяснения, но это говорит о том, что требования к переводчикам и голосовым актерам, озвучивающим дубляж, должны быть самыми серьезными - благодаря посредственному или откровенно плохому переводу замечательные произведения могут превратиться в убожество, а плохая озвучка самую смешную шутку сделает унылой и скучной. Абсолютная 100% переводимость текста невозможна в принципе, но все же современная теория перевода обладает большим количеством современных переводческих методик, позволяющих обеспечить высокое качество перевода, чтобы переведенный вариант произведения был во всяком случае интересным и веселым, если он должен быть интересным и веселым. Так что несостоятельность современных переводов - это всего лишь откровенная халтура со стороны переводчиков и голосовых актеров.
16.09.2009 20:22
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #4
Ответ: Русский дубляж
Поддерживаю Агетиана. У меня есть реальный пример: «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Эту книгу впервые перевели на русский язык ещё до революции, но она не привлекала к себе всеобщего внимания до шестидесятых годов, пока не появился перевод Нины Демуровой. «Алису» издавали приличными тиражами, но все эти переводы были слишком безыскусны. И после переводили немало. Да, не спорю, Борис Заходер очень талантливый писатель, но его перевод лишён кэрролловского духа, что Демуровой удалось блестяще. Недаром в народ пошли фразы именно из её перевода.
То же касается и мультипликации и вообще кино. Тот факт, что в СССР искусство дубляжа было развито на очень высоком уровне, не подлежит сомнению. Что же касается дубляжа для телевидения, то ни для кого ни секрет, что он делается в огромной спешке. И тем не менее бросается в глаза та вялость и безэмоциональность, которой отмечен дубляж компании «Невафильм». При этом на полнометражных DVD абсолютно противоположная картина, что наводит на мысль, что работа современных актёров находится в математической зависимости от денег.
16.09.2009 20:57
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Ирина Не на форуме
Женщина-Гроза
**

Сообщений: 82
У нас с: 05.02.2009
Сообщение: #5
Ответ: Русский дубляж
Но ведь советские актеры, занимавшиеся дубляжом западных фильмов, говорят об этом как о полноценной актерской работе.

"Лучше зажечь маленькую свечу, чем проклинать темноту". Конфуций.
16.09.2009 23:51
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #6
Ответ: Русский дубляж
(16.09.2009 23:51)Ирина писал(а):  Но ведь советские актеры, занимавшиеся дубляжом западных фильмов, говорят об этом как о полноценной актерской работе.
Ирина, я как раз и хотел об этом сказать. Это теперь вбили актёрам в голову, что работа в дубляже и мультфильмах не является полноценной. Тогда ведь актёрам особо денег не платили, поэтому они работали за совесть. А теперь они просто-напросто делают бизнес.
17.09.2009 07:52
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Agetian Не на форуме
Пользователь
**

Сообщений: 30
У нас с: 18.08.2009
Сообщение: #7
Ответ: Русский дубляж
(17.09.2009 07:52)Балу писал(а):  
(16.09.2009 23:51)Ирина писал(а):  Но ведь советские актеры, занимавшиеся дубляжом западных фильмов, говорят об этом как о полноценной актерской работе.
Ирина, я как раз и хотел об этом сказать. Это теперь вбили актёрам в голову, что работа в дубляже и мультфильмах не является полноценной. Тогда ведь актёрам особо денег не платили, поэтому они работали за совесть. А теперь они просто-напросто делают бизнес.

Не могу согласиться, что если людям не платят за работу, то они делают хорошо, а если платят, то плохо - это уже зависит от людей и от того, насколько обеспечивается контроль качества. Более того, если талантливым людям еще и хорошо платить, результат будет замечательный. Проблема как раз в другом - появилась возможность откровенно халтурить и при этом еще и за халтуру получать деньги. Предъявляли бы жесткие требования к переводчикам и голосовым актерам и пинком под одно место вышвыривали бы тех, кто халтурит и портит работу, так и вопрос о том, что многие мультсериалы в дубляже полностью блекнут по сравнению с оригиналом, на мой взгляд, просто не стоял бы.
17.09.2009 16:14
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #8
Ответ: Русский дубляж
Вот я ещё думаю: у нас ведь нет абсолютно никакой информации о том, кто озвучил персонажей в переводе компании «Невафильм». Ну просто нечего на сайте написать. По дубляжу «Останкино» сведения лишь отрывочные, касающиеся нескольких основных героев. Равно как и отсутствие в Интернете хороших фотографий актёров, относящихся хотя бы приблизительно к периоду съёмок. Так, например, есть изображение Ферапонтова только в эпизоде из фильма «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди». Но в кино актёр ведь выступает в гриме и мы не можем судить по его внешности. У меня ещё был большой соблазн дать фото Бориса Быстрова в роли лётчика из фильма «Приключения жёлтого чемоданчика», но это не тот период времени. Обидно. Придётся шарить по библиотекам.
17.09.2009 19:29
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Андрик Не на форуме
DisneyJazz
*

Сообщений: 17
У нас с: 17.03.2009
Сообщение: #9
Ответ: Русский дубляж
Может им туда в Неву написать и задать такой вопрос? Потому что я вот, например, тоже не имею данных об озвучке. И в титрах не говорят, вот разве на DVD будут данные, у Диснея часто пишут, кто делал дубляж.
23.09.2009 14:00
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Балу Не на форуме
Первый пилот
*******

Сообщений: 993
У нас с: 31.01.2009
Сообщение: #10
Ответ: Русский дубляж
Баламут, а ты оказался прав. Ребекку действительно озвучила Елена Соловьёва из Санкт-Петербурга. Также она озвучила роль леди Мариан в «Робин Гуде» и Лары Крофт в русском переводе пресловутой компьютерной игре «Tomb Raider».
Но правда ли Елена Евгеньевна озвучивала Ребекку в 1992 году, а не в озвучке студии «Невафильм»? Ведь у нас нет титров ни той, ни другой версии. Как я уже говорил, мне представляется очень странным, если бы для озвучания мультсериала Центральное телевидение в таком кишащем артистами городе, как Москва, привлекало актёров из других городов, да ещё в период экономического коллапса. По некоторым данным, озвучание производилось по мере показа серий, и гонять из Москвы в Петербург каждую неделю для одной из ведущих актрис своего театра было бы крайне затруднительно.
28.09.2009 13:38
Вебсайт Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)