Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Названия серий
Автор Сообщение
VitMir Не на форуме
Продвинутый
***

Сообщений: 119
У нас с: 15.07.2013
Сообщение: #16
RE: Названия серий
(18.07.2013 19:25)Баламут писал(а):  VitMir, спасибо за информацию. Будем знать! Я, кстати, не так давно уже начал делать перевод серий ЧнВ с учётом "спрятанной" в них(хотя и не во всех, конечно) игры слов и аллюзий. Вот перевод первых серий, сделанный с помощью Гугля и Википедии.
Немазашо!(с) Теперь ясно, зачем... Посмотрю. Да, в английской Вике должно быть что-то подобное, останется только подобрать русские аналогии...

UPD "I Only Have Ice for You" - это имхо аллюзия на известную песню Гарфункеля I Only Have Eyes for You (еще ее пели Ф.Синатра и Фламинго). Перевод названия серии может быть "У меня только лёд для тебя" или "Я вижу только лёд", например.

Название "Молли в неволе" мне вполне нравится. В оригинале "Неженка"(mollycoddled)

"Stormy Weather" я оставил бы как "Шторм" или "Штормовая погода" по аналогии с мюзиклом вместо "Буря"

"All's Whale That Ends Whale" - так хочется похулиганить и перевести как "Освободите Димпла!" Но учитывая широкую известность шекспировской основы, можно как "Всё хорошо, что хорошо для кита"

"For a Fuel Dollars More"
мне нравится перевод "Надбавка за заправку", хотя аллюзия со знаменитым спагетти-вестерном "На пару долларов больше" исчезла. Как вариант - "На пару капель больше"

Очень не нравится мне перевод названия серии "Просто у Вас глупый вид" ("A Bad Reflection on You"), имхо лучше "Не смотрись в зеркало" или "Плохое отражение", что-то типО того.

Papa Bear... You are somebody... to me! (c) Kit "Li'l Britches" Cloudkicker
My door is always open sometime! (с) Don Karnage
19.07.2013 11:36
Найти все сообщения Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Сообщения в этой теме
RE: Названия серий - VitMir - 19.07.2013 11:36

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)