Смотрел сегодня серию "Надбавка за заправку", где в начале были титры с её английским названием, и уж больно оно мне показалось знакомым... И точно! Оказывается, в этой(да и в других тоже) сериях ЧнВ столь любимая Диснеем игра слов
For a Few Dollars More(На несколько долларов больше) -
For a Fuel Dollars More(На несколько топливных долларов больше).
------------------------------------------------------------------------
И это не единственный пример. Я лично вспомнил, например, такую игу слов:
The Old Man and the Sea(Старик и Море) -
The Old Man and the Sea Duck(Старик и Нырок).
On a Wing and a Prayer(На честном слове и одном крыле) - On a Wing and a Bear(На честном медведе и одном крыле)
А здесь браво нашим переводчикам - игру слов они таки уловили!
The Bigger They are The Harder They Fall(Чем они больше, тем громче падают) - The Bigger they are, the Louder they Oink(Чем они больше, тем громче хрюкают)
Думаю, было бы интересно проверить таким образом все серии ЧнВ - ведь, не секрет, что игру слов в них наши переводчики(сначала -советские, а затем - российские) зачастую просто игнорировали.